使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 29 节
»
φοβούμενοί
τε
μή
που
κατὰ
τραχεῖς
τόπους
ἐκπέσωμεν,
恐怕搁浅在不平的地点(指礁石)上,
ἐκ
πρύμνης
ρJίψαντες
ἀγκύρας
τέσσαρας
就从船尾抛下四个锚,
ηὔχοντο
ἡμέραν
γενέσθαι.
盼望天亮。
[恢复本]
恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,期待着天亮。
[RCV]
And fearing that we might run aground somewhere on rocky places, they threw four anchors from the stern and wished for day to come.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
φοβούμενοί
05399
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
φοβέω
被动时意思是“敬畏、惊恐、惧怕”
τε
05037
连接词
τέ
且
μή
03361
副词
μή
否定副词
που
04225
副词
ποῦ
大约、某处
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、照着、遍及、朝着”
τραχεῖς
05138
形容词
直接受格 复数 阳性
τραχύς
不平的、粗糙
τόπους
05117
名词
直接受格 复数 阳性
τόπος
地方、机会
ἐκπέσωμεν
01601
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ἐκπίπτω
搁浅、掉落、掉下
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
πρύμνης
04403
名词
所有格 单数 阴性
πρύμνα
船尾
ρJίψαντες
04496
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ρJίπτω
丢下、丢掷
ἀγκύρας
00045
名词
直接受格 复数 阴性
ἄγκυρα
锚
τέσσαρας
05064
形容词
直接受格 复数 阴性
τέσσαρες
四个
ηὔχοντο
02172
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
εὔχομαι
祷告、盼望
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
发生、成为、到场
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文