使徒行传
« 第二七章 »
« 第 29 节 »
φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν,
恐怕搁浅在不平的地点(指礁石)上,
ἐκ πρύμνης ρJίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας
就从船尾抛下四个锚,
ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
盼望天亮。
[恢复本] 恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,期待着天亮。
[RCV] And fearing that we might run aground somewhere on rocky places, they threw four anchors from the stern and wished for day to come.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
φοβούμενοί05399动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 φοβέω被动时意思是“敬畏、惊恐、惧怕”
τε05037连接词τέ
μή03361副词μή否定副词
που04225副词ποῦ大约、某处
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依据、照着、遍及、朝着”
τραχεῖς05138形容词直接受格 复数 阳性 τραχύς不平的、粗糙
τόπους05117名词直接受格 复数 阳性 τόπος地方、机会
ἐκπέσωμεν01601动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ἐκπίπτω搁浅、掉落、掉下
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
πρύμνης04403名词所有格 单数 阴性 πρύμνα船尾
ρJίψαντες04496动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ρJίπτω丢下、丢掷
ἀγκύρας00045名词直接受格 复数 阴性 ἄγκυρα
τέσσαρας05064形容词直接受格 复数 阴性 τέσσαρες四个
ηὔχοντο02172动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 εὔχομαι祷告、盼望
ἡμέραν02250名词直接受格 单数 阴性 ἡμέρα天、日子、时间
γενέσθαι01096动词第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι发生、成为、到场
 « 第 29 节 » 

回经文