使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
«
第 37 节
»
ἤμεθα
δὲ
αἱ
πᾶσαι
ψυχαὶ
ἐν
τῷ
πλοίῳ
然后我们所有在船里的生命有
(韦:
ὡς
)(联:
διακόσιαι
)
ἑβδομήκοντα
ἕξ.
(韦: 约)(联: 二百)七十六个人。
[恢复本]
我们在船上的,共有二百七十六个人。
[RCV]
Now we were in all two hundred and seventy-six souls in the ship.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἤμεθα
01510
动词
不完成 关身 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
有、在、是
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πᾶσαι
03956
形容词
主格 复数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
ψυχαὶ
05590
名词
主格 复数 阴性
ψυχή
生命、心灵、灵魂
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίῳ
04143
名词
间接受格 单数 中性
πλοῖον
船
+
00000
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同
+
00000
διακόσιαι
01250
形容词
主格 复数 阴性
διακόσιοι
两百个
+
00000
ἑβδομήκοντα
01440
形容词
主格 复数 阴性
ἑβδομήκοντα
七十个
ἕξ
01803
形容词
主格 复数 阴性
ἕξ
六个
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文