使徒行传
« 第二七章 »
« 第 37 节 »
ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ
然后我们所有在船里的生命有
(韦:ὡς )(联:διακόσιαι )ἑβδομήκοντα ἕξ.
(韦: 约)(联: 二百)七十六个人。
[恢复本] 我们在船上的,共有二百七十六个人。
[RCV] Now we were in all two hundred and seventy-six souls in the ship.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἤμεθα 01510 动词 不完成 关身 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 有、在、是
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πᾶσαι 03956 形容词 主格 复数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
ψυχαὶ 05590 名词 主格 复数 阴性 ψυχή 生命、心灵、灵魂
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίῳ 04143 名词 间接受格 单数 中性 πλοῖον
+ 00000
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同
+ 00000
διακόσιαι 01250 形容词 主格 复数 阴性 διακόσιοι 两百个
+ 00000
ἑβδομήκοντα 01440 形容词 主格 复数 阴性 ἑβδομήκοντα 七十个
ἕξ 01803 形容词 主格 复数 阴性 ἕξ 六个
 « 第 37 节 » 

回经文