使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 32 节
»
τότε
ἀπέκοψαν
οἱ
στρατιῶται
τὰ
σχοινία
τῆς
σκάφης
于是士兵砍断小船的绳子,
καὶ
εἴασαν
αὐτὴν
ἐκπεσεῖν.
任它飘流。
[恢复本]
于是兵丁砍断小艇的绳子,任它飘去。
[RCV]
Then the soldiers cut away the ropes of the small boat and let it fall away.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
然后、在那时候
ἀπέκοψαν
00609
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποκόπτω
切除、砍断
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατιῶται
04757
名词
主格 复数 阳性
στρατιώτης
士兵
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σχοινία
04979
名词
直接受格 复数 中性
σχοινίον
绳子
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκάφης
04627
名词
所有格 单数 阴性
σκάφη
船、小艇
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἴασαν
01439
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐάω
许可、任凭、放手
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἐκπεσεῖν
01601
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐκπίπτω
搁浅、飘流、掉下
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文