使徒行传
« 第二七章 »
« 第 32 节 »
τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης
于是士兵砍断小船的绳子,
καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
任它飘流。
[恢复本] 于是兵丁砍断小艇的绳子,任它飘去。
[RCV] Then the soldiers cut away the ropes of the small boat and let it fall away.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119副词τότε然后、在那时候
ἀπέκοψαν00609动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποκόπτω切除、砍断
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατιῶται04757名词主格 复数 阳性 στρατιώτης士兵
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σχοινία04979名词直接受格 复数 中性 σχοινίον绳子
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκάφης04627名词所有格 单数 阴性 σκάφη船、小艇
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἴασαν01439动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐάω许可、任凭、放手
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἐκπεσεῖν01601动词第一简单过去 主动 不定词 ἐκπίπτω搁浅、飘流、掉下
 « 第 32 节 » 

回经文