使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
«
第 41 节
»
περιπεσόντες
δὲ
εἰς
τόπον
διθάλασσον
ἐπέκειλαν
τὴν
ναῦν
但撞上礁石地方他们使船搁浅
καὶ
ἡ
μὲν
πρῷρα
ἐρείσασα
ἔμεινεν
ἀσάλευτος,
然后一方面船头固定持续无法移动,
ἡ
δὲ
πρύμνα
ἐλύετο
ὑπὸ
τῆς
βίας
(韦: )(联:
(τῶν
κυμάτων)
).
另一方面船尾被(韦: )(联: 海浪的)力量破坏。
[恢复本]
但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶着不动,船尾被浪猛力冲坏了。
[RCV]
But striking a sandbar with the sea on both sides, they ran the vessel aground; and the bow stuck fast and remained immovable, but the stern was broken up by the violence of the waves.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
περιπεσόντες
04045
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
περιπίπτω
撞上
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
διθάλασσον
01337
形容词
直接受格 单数 阳性
διθάλασσος
两水交会的地方,可能指岸向海突出的礁石、沙洲或地峡(两侧都有水)
ἐπέκειλαν
02027
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπικέλλω
搁浅
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναῦν
03491
名词
直接受格 单数 阴性
ναῦς
航行海上的大船
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
πρῷρα
04408
名词
主格 单数 阴性
πρῷρα
船头
ἐρείσασα
02043
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ἐρεθίζω
固定住
ἔμεινεν
03306
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
持续、等候、停留、居住
ἀσάλευτος
00761
形容词
主格 单数 阴性
ἀσάλευτος
无法移动的
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρύμνα
04403
名词
主格 单数 阴性
πρύμνα
船尾
ἐλύετο
03089
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
λύω
破坏、解除、释放
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίας
00970
名词
所有格 单数 阴性
βία
力量、暴力
+
00000
+
00000
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
κυμάτων
02949
名词
所有格 复数 中性
κῦμα
海浪
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文