使徒行传
« 第二七章 »
« 第 41 节 »
περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν
但撞上礁石地方他们使船搁浅
καὶ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος,
然后一方面船头固定持续无法移动,
δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας (韦: )(联:(τῶν κυμάτων) ).
另一方面船尾被(韦: )(联: 海浪的)力量破坏。
[恢复本] 但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶着不动,船尾被浪猛力冲坏了。
[RCV] But striking a sandbar with the sea on both sides, they ran the vessel aground; and the bow stuck fast and remained immovable, but the stern was broken up by the violence of the waves.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
περιπεσόντες04045动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 περιπίπτω撞上
δὲ01161连接词δέ但是、然后、而
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος地方
διθάλασσον01337形容词直接受格 单数 阳性 διθάλασσος两水交会的地方,可能指岸向海突出的礁石、沙洲或地峡(两侧都有水)
ἐπέκειλαν02027动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπικέλλω搁浅
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναῦν03491名词直接受格 单数 阴性 ναῦς航行海上的大船
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν03303质词μέν表示对比的意思意思是“一方面...另一方面...”。
πρῷρα04408名词主格 单数 阴性 πρῷρα船头
ἐρείσασα02043动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ἐρεθίζω固定住
ἔμεινεν03306动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω持续、等候、停留、居住
ἀσάλευτος00761形容词主格 单数 阴性 ἀσάλευτος无法移动的
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρύμνα04403名词主格 单数 阴性 πρύμνα船尾
ἐλύετο03089动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 λύω破坏、解除、释放
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίας00970名词所有格 单数 阴性 βία力量、暴力
+00000
+00000
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
κυμάτων02949名词所有格 复数 中性 κῦμα海浪此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
 « 第 41 节 » 

回经文