使徒行传
« 第二七章 »
« 第 31 节 »
εἶπεν Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις,
保罗对百夫长和兵丁说:
Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ,
“如果这些人不留在船上,
ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
你们必不能得救。”
[恢复本] 保罗对百夫长和兵丁说,这些人若不留在船上,你们必不能得救。
[RCV] Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these men remain in the ship, you cannot be saved.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑκατοντάρχῃ 01543 名词 间接受格 单数 阳性 ἑκατοντάρχης 百夫长、罗马军官
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατιώταις 04757 名词 间接受格 复数 阳性 στρατιώτης 士兵
Ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、假如
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
οὗτοι 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这个
μείνωσιν 03306 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 μένω 住、持续存在、留下
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίῳ 04143 名词 间接受格 单数 中性 πλοῖον
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ 在此为强调的用法。
σωθῆναι 04982 动词 第一简单过去 被动 不定词 σῴζω 拯救、治好
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
δύνασθε 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 δύναμαι 能够
 « 第 31 节 » 

回经文