使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 31 节
»
εἶπεν
ὁ
Παῦλος
τῷ
ἑκατοντάρχῃ
καὶ
τοῖς
στρατιώταις,
保罗对百夫长和兵丁说:
Ἐὰν
μὴ
οὗτοι
μείνωσιν
ἐν
τῷ
πλοίῳ,
“如果这些人不留在船上,
ὑμεῖς
σωθῆναι
οὐ
δύνασθε.
你们必不能得救。”
[恢复本]
保罗对百夫长和兵丁说,这些人若不留在船上,你们必不能得救。
[RCV]
Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these men remain in the ship, you cannot be saved.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑκατοντάρχῃ
01543
名词
间接受格 单数 阳性
ἑκατοντάρχης
百夫长、罗马军官
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατιώταις
04757
名词
间接受格 复数 阳性
στρατιώτης
士兵
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
μείνωσιν
03306
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
μένω
住、持续存在、留下
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίῳ
04143
名词
间接受格 单数 中性
πλοῖον
船
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
在此为强调的用法。
σωθῆναι
04982
动词
第一简单过去 被动 不定词
σῴζω
拯救、治好
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δύνασθε
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文