使徒行传
« 第二七章 »
« 第 14 节 »
μετ' οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς
不久之后,旋风般的风从它(指克理特岛)冲下来;
καλούμενος Εὐρακύλων·
那(风)名叫“友拉革罗”。
[恢复本] 但过了不久,一股名叫友拉革罗的狂风,从岛上扑下来,
[RCV] But not long afterward there beat down from the island a hurricane wind called Euraquilo.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μετ'03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
οὐ03756副词οὐ否定副词
πολὺ04183形容词直接受格 单数 中性 πολύς许多的、大的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἔβαλεν00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω丢掷、放置
κατ᾽02596介系词κατά后接所有格,意思是“指着、遍及、向”
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἄνεμος00417名词主格 单数 阳性 ἄνεμος
τυφωνικὸς05189形容词主格 单数 阳性 τυφωνικός旋风般的、暴风雨的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλούμενος02564动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 καλέω称呼、呼叫、取名
Εὐρακύλων02148名词主格 单数 阳性 Εὐρακύλων友拉革罗指地中海的巨风
 « 第 14 节 » 

回经文