使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 14 节
»
μετ'
οὐ
πολὺ
δὲ
ἔβαλεν
κατ᾽
αὐτῆς
ἄνεμος
τυφωνικὸς
不久之后,旋风般的风从它(指克理特岛)冲下来;
ὁ
καλούμενος
Εὐρακύλων·
那(风)名叫“友拉革罗”。
[恢复本]
但过了不久,一股名叫友拉革罗的狂风,从岛上扑下来,
[RCV]
But not long afterward there beat down from the island a hurricane wind called Euraquilo.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μετ'
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
πολὺ
04183
形容词
直接受格 单数 中性
πολύς
许多的、大的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔβαλεν
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
丢掷、放置
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格,意思是“指着、遍及、向”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἄνεμος
00417
名词
主格 单数 阳性
ἄνεμος
风
τυφωνικὸς
05189
形容词
主格 单数 阳性
τυφωνικός
旋风般的、暴风雨的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλούμενος
02564
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
καλέω
称呼、呼叫、取名
Εὐρακύλων
02148
名词
主格 单数 阳性
Εὐρακύλων
友拉革罗
指地中海的巨风
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文