使徒行传
« 第二七章 »
« 第 9 节 »
Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου
经过好些时间,
καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς
且...现在行船是危险的,(...处填入下一行)
διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι
因为已过了禁食(的节期),
παρῄνει Παῦλος
保罗就敦劝:
[恢复本] 过了相当的时候,禁食的节期也过去了,行船又危险,保罗就劝众人说,
[RCV] And when considerable time had passed and the voyage was now dangerous, and also because the Fast had already gone by, Paul advised them,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἱκανοῦ02425形容词所有格 单数 阳性 ἱκανός充分的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
χρόνου05550名词所有格 单数 阳性 χρόνος时间
διαγενομένου01230动词第一简单过去 关身 分词 所有格 单数 阳性 διαγίνομαι(时间)经过
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὄντος01510动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 εἰμί是、在、有
ἤδη02235副词ἤδη已经、现在
ἐπισφαλοῦς02000形容词所有格 单数 阳性 ἐπισφαλής不安全、危险的
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοὸς04144名词所有格 单数 阳性 πλοῦς航行、航程
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为、由于”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νηστείαν03521名词直接受格 单数 阴性 νηστεία饥饿、禁食
ἤδη02235副词ἤδη已经、现在
παρεληλυθέναι03928动词第一完成 主动 不定词 παρέρχομαι经过、路过、忽略、违背
παρῄνει03867动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 παραινέω推荐、敦促
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
 « 第 9 节 » 

回经文