使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 9 节
»
Ἱκανοῦ
δὲ
χρόνου
διαγενομένου
经过好些时间,
καὶ
ὄντος
ἤδη
ἐπισφαλοῦς
τοῦ
πλοὸς
且...现在行船是危险的,(...处填入下一行)
διὰ
τὸ
καὶ
τὴν
νηστείαν
ἤδη
παρεληλυθέναι
因为已过了禁食(的节期),
παρῄνει
ὁ
Παῦλος
保罗就敦劝:
[恢复本]
过了相当的时候,禁食的节期也过去了,行船又危险,保罗就劝众人说,
[RCV]
And when considerable time had passed and the voyage was now dangerous, and also because the Fast had already gone by, Paul advised them,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἱκανοῦ
02425
形容词
所有格 单数 阳性
ἱκανός
充分的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
χρόνου
05550
名词
所有格 单数 阳性
χρόνος
时间
διαγενομένου
01230
动词
第一简单过去 关身 分词 所有格 单数 阳性
διαγίνομαι
(时间)经过
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὄντος
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
ἐπισφαλοῦς
02000
形容词
所有格 单数 阳性
ἐπισφαλής
不安全、危险的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοὸς
04144
名词
所有格 单数 阳性
πλοῦς
航行、航程
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、由于”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νηστείαν
03521
名词
直接受格 单数 阴性
νηστεία
饥饿、禁食
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
παρεληλυθέναι
03928
动词
第一完成 主动 不定词
παρέρχομαι
经过、路过、忽略、违背
παρῄνει
03867
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
παραινέω
推荐、敦促
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文