使徒行传
« 第二七章 »
« 第 38 节 »
κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον
他们吃饱食物,他们...使船减轻。(...处填入下一行)
ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
丢麦子到在海里,
[恢复本] 他们吃饱了,就把麦子抛在海里,叫船轻一点。
[RCV] And when they were satisfied with food, they began to lighten the ship, throwing out the wheat into the sea.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
κορεσθέντες 02880 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 κορέννυμι 充填、使过饱
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τροφῆς 05160 名词 所有格 单数 阴性 τροφή 食物
ἐκούφιζον 02893 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 κουφίζω 使减轻
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον 04143 名词 直接受格 单数 中性 πλοῖον
ἐκβαλλόμενοι 01544 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 ἐκβάλλω 赶出、带出、送出
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῖτον 04621 名词 直接受格 单数 阳性 σῖτος 谷粒、小麦
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν 02281 名词 直接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
 « 第 38 节 » 

回经文