使徒行传
« 第二七章 »
« 第 5 节 »
τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες
且沿着基利家和旁非利亚航行通过海后
(韦:κατήλθαμεν )(联:κατήλθομεν )εἰς (韦:Μύρρα )(联:Μύρα )τῆς Λυκίας.
我们到吕家的每拉下船。
[恢复本] 过了基利家、旁非利亚一带的海,就到了吕家的每拉。
[RCV] And having sailed across the open sea which lies off Cilicia and Pamphylia, we came down to Myra of Lycia.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τό03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε05037连接词τέ
πέλαγος03989名词直接受格 单数 中性 πέλαγος海、海的深处
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“沿着、遍及、朝着、依据”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κιλικίαν02791名词直接受格 单数 阴性 Κιλικία专有名词,地名:基利家
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Παμφυλίαν03828名词直接受格 单数 阴性 Παμφυλία专有名词,地名:旁非利亚
διαπλεύσαντες01277动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 διαπλέω航行通过
+00000
κατήλθαμεν02718动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 κατέρχομαι下船、下去
+00000
κατήλθομεν02718动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 κατέρχομαι下船、下去
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
+00000
Μύρρα03460名词直接受格 复数 中性 Μύρρα专有名词,地名:每拉
+00000
Μύρα03460名词直接受格 复数 中性 Μύρα专有名词,地名:每拉
+00000
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Λυκίας03073名词所有格 单数 阴性 Λυκία专有名词,地名:吕家
 « 第 5 节 » 

回经文