使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 5 节
»
τό
τε
πέλαγος
τὸ
κατὰ
τὴν
Κιλικίαν
καὶ
Παμφυλίαν
διαπλεύσαντες
且沿着基利家和旁非利亚航行通过海后
(韦:
κατήλθαμεν
)(联:
κατήλθομεν
)
εἰς
(韦:
Μύρρα
)(联:
Μύρα
)
τῆς
Λυκίας.
我们到吕家的每拉下船。
[恢复本]
过了基利家、旁非利亚一带的海,就到了吕家的每拉。
[RCV]
And having sailed across the open sea which lies off Cilicia and Pamphylia, we came down to Myra of Lycia.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τό
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
πέλαγος
03989
名词
直接受格 单数 中性
πέλαγος
海、海的深处
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“沿着、遍及、朝着、依据”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κιλικίαν
02791
名词
直接受格 单数 阴性
Κιλικία
专有名词,地名:基利家
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Παμφυλίαν
03828
名词
直接受格 单数 阴性
Παμφυλία
专有名词,地名:旁非利亚
διαπλεύσαντες
01277
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
διαπλέω
航行通过
+
00000
κατήλθαμεν
02718
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
κατέρχομαι
下船、下去
+
00000
κατήλθομεν
02718
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
κατέρχομαι
下船、下去
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
+
00000
Μύρρα
03460
名词
直接受格 复数 中性
Μύρρα
专有名词,地名:每拉
+
00000
Μύρα
03460
名词
直接受格 复数 中性
Μύρα
专有名词,地名:每拉
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Λυκίας
03073
名词
所有格 单数 阴性
Λυκία
专有名词,地名:吕家
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文