使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 13 节
»
Ὑποπνεύσαντος
δὲ
νότου
这时,南风微微吹起,
δόξαντες
τῆς
προθέσεως
κεκρατηκέναι,
他们以为抓住把握,
ἄραντες
ὰσσον
παρελέγοντο
τὴν
Κρήτην.
就收锚,贴近地沿克里特航行。
[恢复本]
这时微微起了南风,他们以为对目的地已有把握,就起锚,贴近革哩底航行。
[RCV]
And when a south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete close inshore.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὑποπνεύσαντος
05285
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ὑποπνέω
柔和地吹
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
νότου
03558
名词
所有格 单数 阳性
νότος
南风、南方
δόξαντες
01380
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
δοκέω
认为、思考、设想、考量
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προθέσεως
04286
名词
所有格 单数 阴性
πρόθεσις
决心、意志、计画、目的
κεκρατηκέναι
02902
动词
第一完成 主动 不定词
κρατέω
达到、抓住、掌握、限制
ἄραντες
00142
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
αἴρω
收锚、移除、举起、带走
ὰσσον
00788
副词
ὰσσος
接近、贴近
παρελέγοντο
03881
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
παραλέγομαι
沿岸航行
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κρήτην
02914
名词
直接受格 单数 阴性
Κρήτη
专有名词,地名:克里特岛
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文