使徒行传
« 第二七章 »
« 第 27 节 »
Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ
到第十四天夜间,
ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ,
在亚得里亚海我们被带着来来去去。
κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς
约到半夜,
ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν.
水手以为接近某个陆地,
[恢复本] 到了第十四天夜里,我们在亚底亚海飘来飘去,约到半夜,水手以为渐近旱地,
[RCV] But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about the middle of the night the sailors suspected that some land was approaching them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、当
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τεσσαρεσκαιδεκάτη 05065 形容词 主格 单数 阴性 τεσσαρεσκαιδέκατος 第十四的
νὺξ 03571 名词 主格 单数 阴性 νύξ 夜晚
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为、到场
διαφερομένων 01308 动词 现在 被动 分词 所有格 复数 阳性 διαφέρω 带着来来去去、相异、分辨不同
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀδρίᾳ 00099 名词 间接受格 单数 阳性 Ἀδρίας
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依据、照着、遍及、朝着”
μέσον 03319 形容词 直接受格 单数 中性 μέσος 中间、在中间
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὸς 03571 名词 所有格 单数 阴性 νύξ 夜晚
ὑπενόουν 05282 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑπονοέω 怀疑、猜测
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναῦται 03492 名词 主格 复数 阳性 ναύτης 水手
προσάγειν 04317 动词 现在 主动 不定词 προσάγω 接近、带到、引领
τινὰ 05100 不定代名词 直接受格 单数 阴性 τὶς 某个、有的、什么
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
χώραν 05561 名词 直接受格 单数 阴性 χώρα 陆地、地区、国家
 « 第 27 节 » 

回经文