使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 27 节
»
Ὡς
δὲ
τεσσαρεσκαιδεκάτη
νὺξ
到第十四天夜间,
ἐγένετο
διαφερομένων
ἡμῶν
ἐν
τῷ
Ἀδρίᾳ,
在亚得里亚海我们被带着来来去去。
κατὰ
μέσον
τῆς
νυκτὸς
约到半夜,
ὑπενόουν
οἱ
ναῦται
προσάγειν
τινὰ
αὐτοῖς
χώραν.
水手以为接近某个陆地,
[恢复本]
到了第十四天夜里,我们在亚底亚海飘来飘去,约到半夜,水手以为渐近旱地,
[RCV]
But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about the middle of the night the sailors suspected that some land was approaching them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τεσσαρεσκαιδεκάτη
05065
形容词
主格 单数 阴性
τεσσαρεσκαιδέκατος
第十四的
νὺξ
03571
名词
主格 单数 阴性
νύξ
夜晚
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、到场
διαφερομένων
01308
动词
现在 被动 分词 所有格 复数 阳性
διαφέρω
带着来来去去、相异、分辨不同
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀδρίᾳ
00099
名词
间接受格 单数 阳性
Ἀδρίας
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、照着、遍及、朝着”
μέσον
03319
形容词
直接受格 单数 中性
μέσος
中间、在中间
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜晚
ὑπενόουν
05282
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑπονοέω
怀疑、猜测
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναῦται
03492
名词
主格 复数 阳性
ναύτης
水手
προσάγειν
04317
动词
现在 主动 不定词
προσάγω
接近、带到、引领
τινὰ
05100
不定代名词
直接受格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
χώραν
05561
名词
直接受格 单数 阴性
χώρα
陆地、地区、国家
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文