使徒行传
« 第二六章 »
« 第 13 节 »
ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον,
...中午时在路上, 我看见(...处填入下一行)
βασιλεῦ,
王啊!
οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου
比太阳还亮,从天上
περιλάμψαν με φῶς
对着我...四周围发光。(...处填入下一行)
καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.
和那些与我同行的人
[恢复本] 王啊,正午的时候,我在路上看见一道光,比日头还亮,从天上四面照着我和与我同行的人。
[RCV] At midday, on the way, I saw, O King, a light from heaven beyond the brightness of the sun, shining around me and those who journeyed with me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα天、日子、时间
μέσης03319形容词所有格 单数 阴性 μέσος中间、在中间
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“关于、遍及、依据、用”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν03598名词直接受格 单数 阴性 ὁδός道路
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见、了解、察觉
βασιλεῦ00935名词呼格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
οὐρανόθεν03771副词οὐρανόθεν从天上
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接直接受格时意思是“胜过、高过”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαμπρότητα02987名词直接受格 单数 阴性 λαμπρότης明亮、光耀
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡλίου02246名词所有格 单数 阳性 ἥλιος太阳
περιλάμψαν04034动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 中性 περιλάμπω向四周围发光
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
φῶς05457名词直接受格 单数 中性 φῶς
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πορευομένους04198动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 πορεύομαι行事为人、前行
 « 第 13 节 » 

回经文