使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 13 节
»
ἡμέρας
μέσης
κατὰ
τὴν
ὁδὸν
εἶδον,
...中午时在路上, 我看见(...处填入下一行)
βασιλεῦ,
王啊!
οὐρανόθεν
ὑπὲρ
τὴν
λαμπρότητα
τοῦ
ἡλίου
比太阳还亮,从天上
περιλάμψαν
με
φῶς
对着我...四周围发光。(...处填入下一行)
καὶ
τοὺς
σὺν
ἐμοὶ
πορευομένους.
和那些与我同行的人
[恢复本]
王啊,正午的时候,我在路上看见一道光,比日头还亮,从天上四面照着我和与我同行的人。
[RCV]
At midday, on the way, I saw, O King, a light from heaven beyond the brightness of the sun, shining around me and those who journeyed with me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
μέσης
03319
形容词
所有格 单数 阴性
μέσος
中间、在中间
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、依据、用”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、了解、察觉
βασιλεῦ
00935
名词
呼格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
οὐρανόθεν
03771
副词
οὐρανόθεν
从天上
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接直接受格时意思是“胜过、高过”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαμπρότητα
02987
名词
直接受格 单数 阴性
λαμπρότης
明亮、光耀
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡλίου
02246
名词
所有格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
περιλάμψαν
04034
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 中性
περιλάμπω
向四周围发光
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
φῶς
05457
名词
直接受格 单数 中性
φῶς
光
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πορευομένους
04198
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
πορεύομαι
行事为人、前行
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文