使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 12 节
»
Ἐν
οἷς
πορευόμενος
εἰς
τὴν
Δαμασκὸν
“那时,我...前往大马士革。(...处填入下一行)
μετ᾽
ἐξουσίας
καὶ
ἐπιτροπῆς
τῆς
τῶν
ἀρχιερέων
带着祭司长的权柄和准许,
[恢复本]
那时,我领了祭司长的权柄和使命,往大马色去。
[RCV]
Engaged in these things, I journeyed to Damascus with authority and a commission from the chief priests.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
πορευόμενος
04198
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
πορεύομαι
行事为人、前行
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Δαμασκὸν
01154
名词
直接受格 单数 阴性
Δαμασκός
专有名词,地名:大马士革
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐξουσίας
01849
名词
所有格 单数 阴性
ἐξουσία
具有权力者、权柄、能力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιτροπῆς
02011
名词
所有格 单数 阴性
ἐπιτροπή
准许、全权、委任
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέων
00749
名词
所有格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
祭司长、大祭司
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文