使徒行传
« 第二六章 »
« 第 12 节 »
Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν
“那时,我...前往大马士革。(...处填入下一行)
μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων
带着祭司长的权柄和准许,
[恢复本] 那时,我领了祭司长的权柄和使命,往大马色去。
[RCV] Engaged in these things, I journeyed to Damascus with authority and a commission from the chief priests.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
πορευόμενος 04198 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 πορεύομαι 行事为人、前行
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Δαμασκὸν 01154 名词 直接受格 单数 阴性 Δαμασκός 专有名词,地名:大马士革
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἐξουσίας 01849 名词 所有格 单数 阴性 ἐξουσία 具有权力者、权柄、能力
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπιτροπῆς 02011 名词 所有格 单数 阴性 ἐπιτροπή 准许、全权、委任
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέων 00749 名词 所有格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 祭司长、大祭司
 « 第 12 节 » 

回经文