使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 18 节
»
ἀνοῖξαι
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν,
要打开他们的眼睛,
τοῦ
ἐπιστρέψαι
ἀπὸ
σκότους
εἰς
φῶς
从黑暗中转向光明,
καὶ
τῆς
ἐξουσίας
τοῦ
Σατανᾶ
ἐπὶ
τὸν
θεόν,
从撒但权下(回转)向神;
τοῦ
λαβεῖν
αὐτοὺς
ἄφεσιν
ἁμαρτιῶν
...(使他们)得着罪的赦免,(...处填入下二行)
καὶ
κλῆρον
ἐν
τοῖς
ἡγιασμένοις
和有份于那些成圣的人。’”
πίστει
τῇ
εἰς
ἐμέ.
因信我,
[恢复本]
我差你到他们那里去,叫他们的眼睛得开,从黑暗转入光中,从撒但权下转向神,又因信入我,得蒙赦罪,并在一切圣别的人中得着基业。
[RCV]
To open their eyes, to turn them from darkness to light and from the authority of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀνοῖξαι
00455
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀνοίγω
打开
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστρέψαι
01994
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“因为、从...”
σκότους
04655
名词
所有格 单数 中性
σκότος
黑暗
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
φῶς
05457
名词
直接受格 单数 中性
φῶς
光
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίας
01849
名词
所有格 单数 阴性
ἐξουσία
具有权力者、权柄、能力
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶ
04567
名词
所有格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαβεῖν
02983
动词
第二简单过去 主动 不定词
λαμβάνω
接受、得到、领受
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἄφεσιν
00859
名词
直接受格 单数 阴性
ἄφεσις
赦免、撤销
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪、罪恶
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κλῆρον
02819
名词
直接受格 单数 阳性
κλῆρος
签、(分发的)一份
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγιασμένοις
00037
动词
完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性
ἁγιάζω
尊为圣、归为圣、洁净
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信心、信仰、信实
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
ἐμέ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文