使徒行传
« 第二六章 »
« 第 18 节 »
ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν,
要打开他们的眼睛,
τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς
从黑暗中转向光明,
καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν,
从撒但权下(回转)向神;
τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
...(使他们)得着罪的赦免,(...处填入下二行)
καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις
和有份于那些成圣的人。’”
πίστει τῇ εἰς ἐμέ.
因信我,
[恢复本] 我差你到他们那里去,叫他们的眼睛得开,从黑暗转入光中,从撒但权下转向神,又因信入我,得蒙赦罪,并在一切圣别的人中得着基业。
[RCV] To open their eyes, to turn them from darkness to light and from the authority of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀνοῖξαι 00455 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀνοίγω 打开
ὀφθαλμοὺς 03788 名词 直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστρέψαι 01994 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἐπιστρέφω 转向、悔改、回转
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“因为、从...”
σκότους 04655 名词 所有格 单数 中性 σκότος 黑暗
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
φῶς 05457 名词 直接受格 单数 中性 φῶς
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίας 01849 名词 所有格 单数 阴性 ἐξουσία 具有权力者、权柄、能力
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶ 04567 名词 所有格 单数 阳性 Σατανᾶς 专有名词,魔鬼名:撒但
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαβεῖν 02983 动词 第二简单过去 主动 不定词 λαμβάνω 接受、得到、领受
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἄφεσιν 00859 名词 直接受格 单数 阴性 ἄφεσις 赦免、撤销
ἁμαρτιῶν 00266 名词 所有格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪、罪恶
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κλῆρον 02819 名词 直接受格 单数 阳性 κλῆρος 签、(分发的)一份
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγιασμένοις 00037 动词 完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性 ἁγιάζω 尊为圣、归为圣、洁净
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信心、信仰、信实
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
ἐμέ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 18 节 » 

回经文