使徒行传
« 第二六章 »
« 第 31 节 »
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι
回去后对彼此说话说:
Οὐδὲν θανάτου δεσμῶν ἄξιόν (韦: )(联:(τι) )πράσσει ἄνθρωπος οὗτος.
“这个人没有做该死或锁链的(韦: )(联: 什么)。”
[恢复本] 退到一边,彼此谈论说,这人并没有犯什么该死该绑的罪。
[RCV] And when they had withdrawn, they spoke to one another, saying, This man is doing nothing worthy of death or of bonds.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀναχωρήσαντες 00402 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀναχωρέω 回去、离开
ἐλάλουν 02980 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λαλέω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“在...之上”,表达移动或面对的方向
ἀλλήλους 00240 rre 直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有任何
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος 死亡
02228 连接词
δεσμῶν 01199 名词 所有格 复数 阳性 δεσμός 锁链、捆绑物、脚镣
ἄξιόν 00514 形容词 直接受格 单数 中性 ἄξιος 该得的、配得的、合宜的
+ 00000
+ 00000
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
πράσσει 04238 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πράσσω 做、完成、征收
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
 « 第 31 节 » 

回经文