使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
«
第 31 节
»
καὶ
ἀναχωρήσαντες
ἐλάλουν
πρὸς
ἀλλήλους
λέγοντες
ὅτι
回去后对彼此说话说:
Οὐδὲν
θανάτου
ἢ
δεσμῶν
ἄξιόν
(韦: )(联:
(τι)
)
πράσσει
ὁ
ἄνθρωπος
οὗτος.
“这个人没有做该死或锁链的(韦: )(联: 什么)。”
[恢复本]
退到一边,彼此谈论说,这人并没有犯什么该死该绑的罪。
[RCV]
And when they had withdrawn, they spoke to one another, saying, This man is doing nothing worthy of death or of bonds.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναχωρήσαντες
00402
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀναχωρέω
回去、离开
ἐλάλουν
02980
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λαλέω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达移动或面对的方向
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有任何
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
ἢ
02228
连接词
ἤ
或
δεσμῶν
01199
名词
所有格 复数 阳性
δεσμός
锁链、捆绑物、脚镣
ἄξιόν
00514
形容词
直接受格 单数 中性
ἄξιος
该得的、配得的、合宜的
+
00000
+
00000
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πράσσει
04238
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πράσσω
做、完成、征收
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文