使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
«
第 28 节
»
ὁ
δὲ
Ἀγρίππας
πρὸς
τὸν
Παῦλον,
亚基帕对保罗(说):
Ἐν
ὀλίγῳ
με
πείθεις
Χριστιανὸν
ποιῆσαι.
“(你想)稍微劝服我作基督徒!”
[恢复本]
亚基帕对保罗说,你想稍微一劝,便叫我作基督徒啊?
[RCV]
And Agrippa replied to Paul, By so little are you trying to persuade me to become a Christian?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἀγρίππας
00067
名词
主格 单数 阳性
ἄγριος
专有名词,人名:亚基帕
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὀλίγῳ
03641
形容词
间接受格 单数 中性
ὀλίγος
少的、短暂的、轻的
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πείθεις
03982
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
πείθω
使信服、说服、呼吁、误导
Χριστιανὸν
05546
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστιανός
基督徒
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文