使徒行传
« 第二六章 »
« 第 28 节 »
δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον,
亚基帕对保罗(说):
Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.
“(你想)稍微劝服我作基督徒!”
[恢复本] 亚基帕对保罗说,你想稍微一劝,便叫我作基督徒啊?
[RCV] And Agrippa replied to Paul, By so little are you trying to persuade me to become a Christian?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἀγρίππας 00067 名词 主格 单数 阳性 ἄγριος 专有名词,人名:亚基帕
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向着、面对”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον 03972 名词 直接受格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὀλίγῳ 03641 形容词 间接受格 单数 中性 ὀλίγος 少的、短暂的、轻的
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πείθεις 03982 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 πείθω 使信服、说服、呼吁、误导
Χριστιανὸν 05546 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστιανός 基督徒
ποιῆσαι 04160 动词 第一简单过去 主动 不定词 ποιέω
 « 第 28 节 » 

回经文