使徒行传
« 第二六章 »
« 第 8 节 »
τί ἄπιστον κρίνεται παρ' ὑμῖν
...在你们眼中为什么被评断为不可信呢?(...处填入下一行)
εἰ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει;
既然神使死人复活,
[恢复本] 神既叫死人复活,你们为什么断为不可信的?
[RCV] Why is it judged incredible among you if God raises the dead?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、为什么
ἄπιστον 00571 形容词 主格 单数 中性 ἄπιστος 不信的
κρίνεται 02919 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 κρίνω 评断、深思、交付判罪
παρ' 03844 介系词 παρά 后接间接受格时意思是“在...的眼光下、在...之旁、在...面前”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、既然
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
νεκροὺς 03498 形容词 直接受格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
ἐγείρει 01453 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 使起来、兴起、复活
 « 第 8 节 » 

回经文