使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 8 节
»
τί
ἄπιστον
κρίνεται
παρ'
ὑμῖν
...在你们眼中为什么被评断为不可信呢?(...处填入下一行)
εἰ
ὁ
θεὸς
νεκροὺς
ἐγείρει;
既然神使死人复活,
[恢复本]
神既叫死人复活,你们为什么断为不可信的?
[RCV]
Why is it judged incredible among you if God raises the dead?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、为什么
ἄπιστον
00571
形容词
主格 单数 中性
ἄπιστος
不信的
κρίνεται
02919
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
κρίνω
评断、深思、交付判罪
παρ'
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“在...的眼光下、在...之旁、在...面前”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
νεκροὺς
03498
形容词
直接受格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
ἐγείρει
01453
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来、兴起、复活
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文