使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 17 节
»
ἐξαιρούμενός
σε
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
καὶ
ἐκ
τῶν
ἐθνῶν
我拯救你脱离百姓和外邦人,
εἰς
οὓς
ἐγὼ
ἀποστέλλω
σε
我要差遣你到他们那里。
[恢复本]
我要拯救你脱离百姓和外邦人。
[RCV]
Delivering you from the people and from the Gentiles, to whom I send you,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξαιρούμενός
01807
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
ἐξαιρέω
拉出来,关身时意思是“救、释放”
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
民族、外国人(非犹太人)、国家
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀποστέλλω
00649
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀποστέλλω
传送、差遣
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文