使徒行传
« 第二六章 »
« 第 17 节 »
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν
我拯救你脱离百姓和外邦人,
εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε
我要差遣你到他们那里。
[恢复本] 我要拯救你脱离百姓和外邦人。
[RCV] Delivering you from the people and from the Gentiles, to whom I send you,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐξαιρούμενός 01807 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ἐξαιρέω 拉出来,关身时意思是“救、释放”
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ 02992 名词 所有格 单数 阳性 λαός 民众、民族、选民
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν 01484 名词 所有格 复数 中性 ἔθνος 民族、外国人(非犹太人)、国家
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
οὓς 03739 关系代名词 直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀποστέλλω 00649 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀποστέλλω 传送、差遣
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 17 节 » 

回经文