使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
«
第 32 节
»
Ἀγρίππας
δὲ
τῷ
Φήστῳ
ἔφη,
亚基帕又对非斯都说:
Ἀπολελύσθαι
ἐδύνατο
ὁ
ἄνθρωπος
οὗτος
“这人...能够被释放了。”(...处填入下一行)
εἰ
μὴ
ἐπεκέκλητο
Καίσαρα.
若没有上诉凯撒,
[恢复本]
亚基帕对非斯都说,这人若没有上诉于该撒,就可以释放了。
[RCV]
And Agrippa said to Festus, This man could have been released, had he not appealed to Caesar.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀγρίππας
00067
名词
主格 单数 阳性
ἄγριος
专有名词,人名:亚基帕
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φήστῳ
05347
名词
间接受格 单数 阳性
Φῆστος
专有名词,人名:非斯都
ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说
Ἀπολελύσθαι
00630
动词
完成 被动 不定词
ἀπολείπω
释放、送走
ἐδύνατο
01410
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
εἰ
01487
连接词
εἰ
就是..、如果、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐπεκέκλητο
01941
动词
过去完成 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐπικαλέω
上诉、请求、取名
Καίσαρα
02541
名词
直接受格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒 / 罗马君王
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文