使徒行传
« 第二六章 »
«第 32 节»
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη,
亚基帕又对非斯都说:
Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ἄνθρωπος οὗτος
“这人...能够被释放了。”(...处填入下一行)
εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
若没有上诉凯撒,
[恢复本] 亚基帕对非斯都说,这人若没有上诉于该撒,就可以释放了。
[RCV] And Agrippa said to Festus, This man could have been released, had he not appealed to Caesar.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀγρίππας00067名词主格 单数 阳性 ἄγριος专有名词,人名:亚基帕
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φήστῳ05347名词间接受格 单数 阳性 Φῆστος专有名词,人名:非斯都
ἔφη05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί
Ἀπολελύσθαι00630动词完成 被动 不定词 ἀπολείπω释放、送走
ἐδύνατο01410动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
εἰ01487连接词εἰ就是..、如果、既然
μὴ03361副词μή否定副词
ἐπεκέκλητο01941动词过去完成 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐπικαλέω上诉、请求、取名
Καίσαρα02541名词直接受格 单数 阳性 Καῖσαρ凯撒 / 罗马君王
«第 32 节»

回经文