使徒行传
« 第二六章 »
« 第 14 节 »
πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν
我们所有人都向地面跌落,
ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με
我听见声音...向我说:(...处填入下一行)
τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ,
用希伯来话
Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;
‘扫罗!扫罗!为什么逼迫我?
σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
踢向刺对你是难的!’
[恢复本] 我们都仆倒在地上,我就听见有声音,用希伯来语向我说,扫罗,扫罗,你为什么逼迫我?你踢犁棒是难的。
[RCV] And when we all fell to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew dialect, Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
τε 05037 连接词 τέ
καταπεσόντων 02667 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 καταπίπτω 跌落
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν 01093 名词 直接受格 单数 阴性 γῆ
ἤκουσα 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω 听见、聆听
φωνὴν 05456 名词 直接受格 单数 阴性 φωνή 声音、调子、噪音
λέγουσαν 03004 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 λέγω
πρός 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向着、面对”
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἑβραΐδι 01446 形容词 间接受格 单数 阴性 Ἑβραΐς 希伯来语
διαλέκτῳ 01258 名词 间接受格 单数 阴性 διάλεκτος 语言、乡谈
Σαοὺλ 04549 名词 呼格 单数 阳性 Σαούλ 专有名词,人名:扫罗
Σαούλ 04549 名词 呼格 单数 阳性 Σαούλ 专有名词,人名:扫罗
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、为什么
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
διώκεις 01377 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 διώκω 追逐、逼迫、迫害、追赶
σκληρόν 04642 形容词 主格 单数 中性 σκληρός 困难的、刻薄的、严厉的
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向着、面对”
κέντρα 02759 名词 直接受格 复数 中性 κέντρον
λακτίζειν 02979 动词 现在 主动 不定词 λακτίζω
 « 第 14 节 » 

回经文