使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 14 节
»
πάντων
τε
καταπεσόντων
ἡμῶν
εἰς
τὴν
γῆν
我们所有人都向地面跌落,
ἤκουσα
φωνὴν
λέγουσαν
πρός
με
我听见声音...向我说:(...处填入下一行)
τῇ
Ἑβραΐδι
διαλέκτῳ,
用希伯来话
Σαοὺλ
Σαούλ,
τί
με
διώκεις;
‘扫罗!扫罗!为什么逼迫我?
σκληρόν
σοι
πρὸς
κέντρα
λακτίζειν.
踢向刺对你是难的!’
[恢复本]
我们都仆倒在地上,我就听见有声音,用希伯来语向我说,扫罗,扫罗,你为什么逼迫我?你踢犁棒是难的。
[RCV]
And when we all fell to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew dialect, Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
τε
05037
连接词
τέ
且
καταπεσόντων
02667
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
καταπίπτω
跌落
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
ἤκουσα
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见、聆听
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音、调子、噪音
λέγουσαν
03004
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
λέγω
说
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἑβραΐδι
01446
形容词
间接受格 单数 阴性
Ἑβραΐς
希伯来语
διαλέκτῳ
01258
名词
间接受格 单数 阴性
διάλεκτος
语言、乡谈
Σαοὺλ
04549
名词
呼格 单数 阳性
Σαούλ
专有名词,人名:扫罗
Σαούλ
04549
名词
呼格 单数 阳性
Σαούλ
专有名词,人名:扫罗
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、为什么
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
διώκεις
01377
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
διώκω
追逐、逼迫、迫害、追赶
σκληρόν
04642
形容词
主格 单数 中性
σκληρός
困难的、刻薄的、严厉的
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
κέντρα
02759
名词
直接受格 复数 中性
κέντρον
刺
λακτίζειν
02979
动词
现在 主动 不定词
λακτίζω
踢
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文