使徒行传
« 第二六章 »
« 第 7 节 »
εἰς ἣν
为了这(指应许),
τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ
我们十二个支派,存不懈的态度
νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον
昼夜事奉(神),
ἐλπίζει καταντῆσαι,
盼望得着。
περὶ ἧς ἐλπίδος
...因为这盼望(...处填入下二行)
ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων,
我被犹太人控告。
βασιλεῦ.
王啊!
[恢复本] 这应许,我们十二个支派昼夜切切地事奉神,都盼望得着;王啊,我被犹太人控告,就是因这盼望。
[RCV] To which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, O king.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωδεκάφυλον 01429 名词 主格 单数 中性 δωδεκάφυλον 十二支派
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκτενείᾳ 01616 名词 间接受格 单数 阴性 ἐκτένεια 热心、坚持不懈
νύκτα 03571 名词 直接受格 单数 阴性 νύξ 夜晚
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 天、日子、时间
λατρεῦον 03000 动词 现在 主动 分词 主格 单数 中性 λατρεύω 事奉、敬拜
ἐλπίζει 01679 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐλπίζω 期待、盼望
καταντῆσαι 02658 动词 第一简单过去 主动 不定词 καταντάω 得到、来到、到达
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
ἧς 03739 关系代名词 所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐλπίδος 01680 名词 所有格 单数 阴性 ἐλπίς 盼望
ἐγκαλοῦμαι 01458 动词 现在 被动 直说语气 第一人称 单数 ἐγκαλέω 控告
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被”
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的、犹太地的 在此作名词使用,指“犹太人”。
βασιλεῦ 00935 名词 呼格 单数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
 « 第 7 节 » 

回经文