使徒行传
« 第二六章 »
« 第 2 节 »
Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων,
“关于一切我被犹太人控告,
βασιλεῦ Ἀγρίππα,
亚基帕王啊!
ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον
...我认为自己很幸运;(...处填入下一行)
ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι
今日将在你面前申辩,
[恢复本] 亚基帕王啊,犹太人控告我的一切事,今日得在你面前分诉,乃为有幸;
[RCV] Concerning all the things which I am accused of by the Jews, King Agrippa, I consider myself blessed that I am to make my defense before you today,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
πάντων03956形容词所有格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的、任何的
ὧν03739关系代名词所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐγκαλοῦμαι01458动词现在 被动 直说语气 第一人称 单数 ἐγκαλέω控告
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被”
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用。
βασιλεῦ00935名词呼格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
Ἀγρίππα00067名词呼格 单数 阳性 ἄγριος专有名词,人名:亚基帕
ἥγημαι02233动词第一完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἡγέομαι认为、领导、治理
ἐμαυτὸν01683反身代名词直接受格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ我自己
μακάριον03107形容词直接受格 单数 阳性 μακάριος幸运的、有福分的、被祝福的
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之前、之上”,表达审判庭前
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
μέλλων03195动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μέλλω将要、将会、延迟
σήμερον04594副词σήμερον今天
ἀπολογεῖσθαι00626动词现在 被动形主动意 不定词 ἀπολογέομαι辩护
 « 第 2 节 » 

回经文