使徒行传
«
第二六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 2 节
»
Περὶ
πάντων
ὧν
ἐγκαλοῦμαι
ὑπὸ
Ἰουδαίων,
“关于一切我被犹太人控告,
βασιλεῦ
Ἀγρίππα,
亚基帕王啊!
ἥγημαι
ἐμαυτὸν
μακάριον
...我认为自己很幸运;(...处填入下一行)
ἐπὶ
σοῦ
μέλλων
σήμερον
ἀπολογεῖσθαι
今日将在你面前申辩,
[恢复本]
亚基帕王啊,犹太人控告我的一切事,今日得在你面前分诉,乃为有幸;
[RCV]
Concerning all the things which I am accused of by the Jews, King Agrippa, I consider myself blessed that I am to make my defense before you today,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγκαλοῦμαι
01458
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 单数
ἐγκαλέω
控告
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用。
βασιλεῦ
00935
名词
呼格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
Ἀγρίππα
00067
名词
呼格 单数 阳性
ἄγριος
专有名词,人名:亚基帕
ἥγημαι
02233
动词
第一完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἡγέομαι
认为、领导、治理
ἐμαυτὸν
01683
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
μακάριον
03107
形容词
直接受格 单数 阳性
μακάριος
幸运的、有福分的、被祝福的
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之前、之上”,表达审判庭前
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
μέλλων
03195
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μέλλω
将要、将会、延迟
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
ἀπολογεῖσθαι
00626
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἀπολογέομαι
辩护
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文