使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
«
第 30 节
»
Ἀνέστη
τε
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
ὁ
ἡγεμὼν
于是,王和总督...都起来,(...处填入下一行)
ἥ
τε
Βερνίκη
καὶ
οἱ
συγκαθήμενοι
αὐτοῖς,
并百妮基与同坐的人
[恢复本]
于是王和总督,并百尼基与同坐的人都起来,
[RCV]
And the king rose up, and the governor and Bernice and those sitting with them;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀνέστη
00450
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
起来、复活、使起来
τε
05037
连接词
τέ
且
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμὼν
02232
名词
主格 单数 阳性
ἡγεμών
省长、统治者
ἥ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
Βερνίκη
00959
名词
主格 单数 阴性
Βερνίκη
专有名词,人名:百妮基
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγκαθήμενοι
04775
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
συγκάθημαι
和...一起坐
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文