使徒行传
«
第二六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 3 节
»
μάλιστα
γνώστην
ὄντα
σε
πάντων
更幸运的,你是一切...的专家;(...处填入下一行)
τῶν
κατὰ
Ἰουδαίους
ἐθῶν
τε
καὶ
ζητημάτων,
关于犹太人的规矩和他们的议题
διὸ
δέομαι
μακροθύμως
ἀκοῦσαί
μου.
所以我恳求你耐心地听我。
[恢复本]
尤其你熟悉犹太人的一切规例,和他们的问题,所以求你耐心听我。
[RCV]
Especially since you are familiar with all the customs and questions among the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μάλιστα
03122
副词
μάλιστα
特别是、尤其是、首要的
γνώστην
01109
名词
直接受格 单数 阳性
γνώστης
专家、行家
ὄντα
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、依据、用”
Ἰουδαίους
02453
形容词
直接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用,指“犹太人”。
ἐθῶν
01485
名词
所有格 复数 中性
ἔθος
习惯、习俗
τε
05037
连接词
τέ
且
― 意思是“并且、都、双双”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ζητημάτων
02213
名词
所有格 复数 中性
ζήτημα
(有争论的)问题、议题
διὸ
01352
连接词
διό
所以
由 + 而来。
δέομαι
01189
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
δέομαι
恳求
μακροθύμως
03116
副词
μακροθύμως
有耐心地
ἀκοῦσαί
00191
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀκούω
听见、聆听
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文