使徒行传
« 第二六章 »
« 第 3 节 »
μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων
更幸运的,你是一切...的专家;(...处填入下一行)
τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων,
关于犹太人的规矩和他们的议题
διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.
所以我恳求你耐心地听我。
[恢复本] 尤其你熟悉犹太人的一切规例,和他们的问题,所以求你耐心听我。
[RCV] Especially since you are familiar with all the customs and questions among the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μάλιστα03122副词μάλιστα特别是、尤其是、首要的
γνώστην01109名词直接受格 单数 阳性 γνώστης专家、行家
ὄντα01510动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 εἰμί是、在、有
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
πάντων03956形容词所有格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“关于、依据、用”
Ἰουδαίους02453形容词直接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指“犹太人”。
ἐθῶν01485名词所有格 复数 中性 ἔθος习惯、习俗
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ζητημάτων02213名词所有格 复数 中性 ζήτημα(有争论的)问题、议题
διὸ01352连接词διό所以 + 而来。
δέομαι01189动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 δέομαι恳求
μακροθύμως03116副词μακροθύμως有耐心地
ἀκοῦσαί00191动词第一简单过去 主动 不定词 ἀκούω听见、聆听
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 3 节 » 

回经文