使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
«
第 27 节
»
πιστεύεις,
βασιλεῦ
Ἀγρίππα,
τοῖς
προφήταις;
你信先知吗?亚基帕王!
οἶδα
ὅτι
πιστεύεις.
我知道你是信的。”
[恢复本]
亚基帕王啊,你信申言者吗?我知道你是信的。
[RCV]
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πιστεύεις
04100
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
πιστεύω
相信
βασιλεῦ
00935
名词
呼格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
Ἀγρίππα
00067
名词
呼格 单数 阳性
ἄγριος
专有名词,人名:亚基帕
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήταις
04396
名词
间接受格 复数 阳性
προφήτης
先知的着作、先知
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
了解、察觉
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
πιστεύεις
04100
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
πιστεύω
相信
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文