使徒行传
« 第二六章 »
« 第 27 节 »
πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις;
你信先知吗?亚基帕王!
οἶδα ὅτι πιστεύεις.
我知道你是信的。”
[恢复本] 亚基帕王啊,你信申言者吗?我知道你是信的。
[RCV] King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πιστεύεις04100动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 πιστεύω相信
βασιλεῦ00935名词呼格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
Ἀγρίππα00067名词呼格 单数 阳性 ἄγριος专有名词,人名:亚基帕
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήταις04396名词间接受格 复数 阳性 προφήτης先知的着作、先知
οἶδα3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι其后带出子句、因为、既然
πιστεύεις04100动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 πιστεύω相信
 « 第 27 节 » 

回经文