使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 21 节
»
ἕνεκα
τούτων
με
Ἰουδαῖοι
συλλαβόμενοι
(韦: )(联:
(ὄντα)
)
ἐν
τῷ
ἱερῷ
因为这个犹太人逮捕我在殿里后
ἐπειρῶντο
διαχειρίσασθαι.
尝试杀害。
[恢复本]
因这些事,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
[RCV]
Because of these things certain Jews seized me while I was in the temple and tried to slay me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἕνεκα
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
在此作名词使用。
συλλαβόμενοι
04815
动词
第二简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
συλλαμβάνω
逮捕、抓
+
00000
+
00000
ὄντα
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
ἐπειρῶντο
03987
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
πειράζω
尝试
διαχειρίσασθαι
01315
动词
第一简单过去 关身 不定词
διαχειρίζομαι
杀害
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文