使徒行传
« 第二六章 »
« 第 21 节 »
ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι (韦: )(联:(ὄντα) )ἐν τῷ ἱερῷ
因为这个犹太人逮捕我在殿里后
ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
尝试杀害。
[恢复本] 因这些事,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
[RCV] Because of these things certain Jews seized me while I was in the temple and tried to slay me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἕνεκα 01752 介系词 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν 后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 中性 οὗτος 这个
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Ἰουδαῖοι 02453 形容词 主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太的 在此作名词使用。
συλλαβόμενοι 04815 动词 第二简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 συλλαμβάνω 逮捕、抓
+ 00000
+ 00000
ὄντα 01510 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
ἐπειρῶντο 03987 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 πειράζω 尝试
διαχειρίσασθαι 01315 动词 第一简单过去 关身 不定词 διαχειρίζομαι 杀害
 « 第 21 节 » 

回经文