使徒行传
« 第二六章 »
« 第 22 节 »
ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ
然而我得到那从神来的帮助,
ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα
直到今日仍站立得稳,
μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ
向卑微和尊贵的作见证;
οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν
我讲的不外乎
τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,
众先知和摩西说将来必成的事,
[恢复本] 然而我蒙神的帮助,直到今日还得站住,向尊卑老幼作见证,所讲的,并不外乎众申言者和摩西所说,必要发生的事,
[RCV] Having therefore obtained the help which is from God, I have stood unto this day, testifying both to small and great, saying nothing apart from the things which both the prophets and Moses have said would take place,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐπικουρίας01947名词所有格 单数 阴性 ἐπικουρία支援、救助、帮助
οὖν03767连接词οὖν所以、这样
τυχὼν05177动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 τυγχάνω遇见、达到、得到、发现
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“因为、从...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἄχρι00891介系词ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是“直到”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα天、日子、时间
ταύτης03778指示代名词所有格 单数 阴性 οὗτος这个
ἕστηκα02476动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ἵστημι出现、设立、站立
μαρτυρόμενος03143动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 μαρτύρομαι郑重作证、劝告、警告
μικρῷ03398形容词间接受格 单数 阳性 μικρός小的、不重要的
τε05037连接词τέ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μεγάλῳ03173形容词间接受格 单数 阳性 μέγας大的
οὐδὲν03762形容词直接受格 单数 中性 οὐδείς没有人、没有、一点也不
ἐκτὸς01622副词ἐκτός外面的可作为介系词后接所有格,意思是“除了...之外、在...之外”
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
ὧν03739关系代名词所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
τε05037连接词τέ
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφῆται04396名词主格 复数 阳性 προφήτης先知的着作、先知
ἐλάλησαν02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λαλέω
μελλόντων03195动词现在 主动 分词 所有格 复数 中性 μέλλω将要、将会、延迟
γίνεσθαι01096动词现在 被动形主动意 不定词 γίνομαι发生、成为、到场
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Μωϋσῆς03475名词主格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 « 第 22 节 » 

回经文