使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 22 节
»
ἐπικουρίας
οὖν
τυχὼν
τῆς
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ
然而我得到那从神来的帮助,
ἄχρι
τῆς
ἡμέρας
ταύτης
ἕστηκα
直到今日仍站立得稳,
μαρτυρόμενος
μικρῷ
τε
καὶ
μεγάλῳ
向卑微和尊贵的作见证;
οὐδὲν
ἐκτὸς
λέγων
ὧν
我讲的不外乎
τε
οἱ
προφῆται
ἐλάλησαν
μελλόντων
γίνεσθαι
καὶ
Μωϋσῆς,
众先知和摩西说将来必成的事,
[恢复本]
然而我蒙神的帮助,直到今日还得站住,向尊卑老幼作见证,所讲的,并不外乎众申言者和摩西所说,必要发生的事,
[RCV]
Having therefore obtained the help which is from God, I have stood unto this day, testifying both to small and great, saying nothing apart from the things which both the prophets and Moses have said would take place,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπικουρίας
01947
名词
所有格 单数 阴性
ἐπικουρία
支援、救助、帮助
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
τυχὼν
05177
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
τυγχάνω
遇见、达到、得到、发现
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“因为、从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直到”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἕστηκα
02476
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ἵστημι
出现、设立、站立
μαρτυρόμενος
03143
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
μαρτύρομαι
郑重作证、劝告、警告
μικρῷ
03398
形容词
间接受格 单数 阳性
μικρός
小的、不重要的
τε
05037
连接词
τέ
且
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μεγάλῳ
03173
形容词
间接受格 单数 阳性
μέγας
大的
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有人、没有、一点也不
ἐκτὸς
01622
副词
ἐκτός
外面的
可作为介系词后接所有格,意思是“除了...之外、在...之外”
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τε
05037
连接词
τέ
且
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφῆται
04396
名词
主格 复数 阳性
προφήτης
先知的着作、先知
ἐλάλησαν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαλέω
说
μελλόντων
03195
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 中性
μέλλω
将要、将会、延迟
γίνεσθαι
01096
动词
现在 被动形主动意 不定词
γίνομαι
发生、成为、到场
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文