使徒行传
« 第二六章 »
« 第 20 节 »
ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν
反而首先向那些在大马士革,
τε καὶ Ἱεροσολύμοις,
(后)在耶路撒冷
πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας
和犹太全地,
καὶ τοῖς ἔθνεσιν
以及外邦(的人),
ἀπήγγελλον μετανοεῖν
我宣告要悔改
καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν,
转向神,
ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
行事与悔改相称。
[恢复本] 先向在大马色、耶路撒冷和犹太全地的人,后向外邦人传报,要悔改转向神,行事与悔改相称。
[RCV] But declared both to those in Damascus first and in Jerusalem and throughout all the country of Judea and to the Gentiles that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Δαμασκῷ 01154 名词 间接受格 单数 阴性 Δαμασκός 专有名词,地名:大马士革
πρῶτόν 04413 形容词 直接受格 单数 中性 πρῶτος 首先、第一 单数中性可作副词使用。
τε 05037 连接词 τέ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἱεροσολύμοις 02414 名词 间接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
πᾶσάν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
τε 05037 连接词 τέ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώραν 05561 名词 直接受格 单数 阴性 χώρα 地区、国家
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας 02449 名词 所有格 单数 阴性 Ἰουδαία 专有名词,地名:犹太地
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν 01484 名词 间接受格 复数 中性 ἔθνος 民族、外国人(非犹太人)、国家
ἀπήγγελλον 00518 动词 不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀπαγγέλλω 报告、宣布
μετανοεῖν 03340 动词 现在 主动 不定词 μετανοέω 悔改、后悔
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπιστρέφειν 01994 动词 现在 主动 不定词 ἐπιστρέφω 转向、悔改、回转
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
ἄξια 00514 形容词 直接受格 复数 中性 ἄξιος 相称的、值得的
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετανοίας 03341 名词 所有格 单数 阴性 μετάνοια 悔改、后悔
ἔργα 02041 名词 直接受格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
πράσσοντας 04238 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 πράσσω 做、完成、征税
 « 第 20 节 » 

回经文