使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 20 节
»
ἀλλὰ
τοῖς
ἐν
Δαμασκῷ
πρῶτόν
反而首先向那些在大马士革,
τε
καὶ
Ἱεροσολύμοις,
(后)在耶路撒冷
πᾶσάν
τε
τὴν
χώραν
τῆς
Ἰουδαίας
和犹太全地,
καὶ
τοῖς
ἔθνεσιν
以及外邦(的人),
ἀπήγγελλον
μετανοεῖν
我宣告要悔改
καὶ
ἐπιστρέφειν
ἐπὶ
τὸν
θεόν,
转向神,
ἄξια
τῆς
μετανοίας
ἔργα
πράσσοντας.
行事与悔改相称。
[恢复本]
先向在大马色、耶路撒冷和犹太全地的人,后向外邦人传报,要悔改转向神,行事与悔改相称。
[RCV]
But declared both to those in Damascus first and in Jerusalem and throughout all the country of Judea and to the Gentiles that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Δαμασκῷ
01154
名词
间接受格 单数 阴性
Δαμασκός
专有名词,地名:大马士革
πρῶτόν
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一
单数中性可作副词使用。
τε
05037
连接词
τέ
且
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἱεροσολύμοις
02414
名词
间接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
πᾶσάν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
τε
05037
连接词
τέ
且
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώραν
05561
名词
直接受格 单数 阴性
χώρα
地区、国家
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας
02449
名词
所有格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
民族、外国人(非犹太人)、国家
ἀπήγγελλον
00518
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布
μετανοεῖν
03340
动词
现在 主动 不定词
μετανοέω
悔改、后悔
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιστρέφειν
01994
动词
现在 主动 不定词
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἄξια
00514
形容词
直接受格 复数 中性
ἄξιος
相称的、值得的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετανοίας
03341
名词
所有格 单数 阴性
μετάνοια
悔改、后悔
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
πράσσοντας
04238
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
πράσσω
做、完成、征税
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文