使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 23 节
»
εἰ
παθητὸς
ὁ
Χριστός,
就是基督要遭受苦难,
εἰ
πρῶτος
ἐξ
ἀναστάσεως
νεκρῶν
就是首先从死人中复活,
φῶς
μέλλει
καταγγέλλειν
τῷ
τε
λαῷ
καὶ
τοῖς
ἔθνεσιν.
把亮光传给百姓和外邦人。”
[恢复本]
就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,要将光传给百姓和外邦人。
[RCV]
That the Christ would suffer and that He, being the first to rise from the dead, would announce light both to the people and to the Gentiles.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
就是..、如果、既然
παθητὸς
03805
形容词
主格 单数 阳性
παθητός
遭受苦难的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰ
01487
连接词
εἰ
就是..、如果、既然
πρῶτος
04413
形容词
主格 单数 阳性
πρῶτος
最重要的、第一的、重要的、杰出的、先前的
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
ἀναστάσεως
00386
名词
所有格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
φῶς
05457
名词
直接受格 单数 中性
φῶς
光
μέλλει
03195
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
延迟、将会、将要
καταγγέλλειν
02605
动词
现在 主动 不定词
καταγγέλλω
宣扬、宣告
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
λαῷ
02992
名词
间接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
民族、外国人(非犹太人)、国家
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文