使徒行传
« 第二六章 »
« 第 23 节 »
εἰ παθητὸς Χριστός,
就是基督要遭受苦难,
εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν
就是首先从死人中复活,
φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
把亮光传给百姓和外邦人。”
[恢复本] 就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,要将光传给百姓和外邦人。
[RCV] That the Christ would suffer and that He, being the first to rise from the dead, would announce light both to the people and to the Gentiles.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 就是..、如果、既然
παθητὸς 03805 形容词 主格 单数 阳性 παθητός 遭受苦难的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰ 01487 连接词 εἰ 就是..、如果、既然
πρῶτος 04413 形容词 主格 单数 阳性 πρῶτος 最重要的、第一的、重要的、杰出的、先前的
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
ἀναστάσεως 00386 名词 所有格 单数 阴性 ἀνάστασις 复活
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
φῶς 05457 名词 直接受格 单数 中性 φῶς
μέλλει 03195 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω 延迟、将会、将要
καταγγέλλειν 02605 动词 现在 主动 不定词 καταγγέλλω 宣扬、宣告
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε 05037 连接词 τέ
λαῷ 02992 名词 间接受格 单数 阳性 λαός 民众、民族、选民
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν 01484 名词 间接受格 复数 中性 ἔθνος 民族、外国人(非犹太人)、国家
 « 第 23 节 » 

回经文