使徒行传
« 第二六章 »
« 第 4 节 »
Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου (韦: )(联:(τὴν) )ἐκ νεότητος
所以我的日常生活从年轻、
τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις
从开始发生在我的民族且在耶路撒冷
ἴσασι πάντες (韦: )(联:(οἱ) )Ἰουδαῖοι
所有的犹太人知道
[恢复本] 我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
[RCV] The manner of my life from youth, which from the beginning was among my own nation and in Jerusalem, all the Jews know,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν 03303 质词 μέν 表示对比的意思
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、所以 意思是“然后、所以”。
βίωσίν 00981 名词 直接受格 单数 阴性 βίωσις 日常生活
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
+ 00000
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于”
νεότητος 03503 名词 所有格 单数 阴性 νεότης 年轻、青春时代
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
ἀρχῆς 00746 名词 所有格 单数 阴性 ἀρχή 开始、起初、掌权者
γενομένην 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阴性 γίνομαι 发生、成为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνει 01484 名词 间接受格 单数 中性 ἔθνος 民族、国家、外国人(非犹太人)
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἔν 01722 介系词 εἰς 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
τε 05037 连接词 τέ
Ἱεροσολύμοις 02414 名词 间接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
ἴσασι 02467 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数 οἶδα 知道 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
+ 00000
+ 00000
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Ἰουδαῖοι 02453 形容词 主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太的
 « 第 4 节 » 

回经文