使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 5 节
»
προγινώσκοντές
με
ἄνωθεν,
...就知道我,(...处填入下一行)
ἐὰν
θέλωσι
μαρτυρεῖν,
如果他们愿意作证
ὅτι
κατὰ
τὴν
ἀκριβεστάτην
αἵρεσιν
按着...最严紧的教派(...处填入下一行)
τῆς
ἡμετέρας
θρησκείας
我们敬拜(教中)
ἔζησα
Φαρισαῖος.
我以法利赛人(身分)活着。
[恢复本]
他们若肯作见证,他们从起初早就晓得,我是按着我们宗教最严紧的教派,作了法利赛人。
[RCV]
Since they have previously known about me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived as a Pharisee.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προγινώσκοντές
04267
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
προγινώσκω
预先知道、预先拣选
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἄνωθεν
00509
副词
ἄνωθεν
重新、从上面
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
θέλωσι
02309
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
θέλω
愿意、意欲
μαρτυρεῖν
03140
动词
现在 主动 不定词
μαρτυρέω
作证、赞许、见证
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
在此作“因为”。
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、依据、用”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκριβεστάτην
0195a
形容词
直接受格 单数 阴性 最高级
ἀκριβής
丝豪不差、严谨
αἵρεσιν
00139
名词
直接受格 单数 阴性
αἵρεσις
教派或党派、歧见、教条、分裂
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμετέρας
02251
形容词
所有格 单数 阴性
ἡμέτερος
我们的
θρησκείας
02356
名词
所有格 单数 阴性
θρησκεία
敬拜
ἔζησα
02198
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ζάω
活、使活着
Φαρισαῖος
05330
名词
主格 单数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文