使徒行传
« 第二六章 »
« 第 5 节 »
προγινώσκοντές με ἄνωθεν,
...就知道我,(...处填入下一行)
ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν,
如果他们愿意作证
ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν
按着...最严紧的教派(...处填入下一行)
τῆς ἡμετέρας θρησκείας
我们敬拜(教中)
ἔζησα Φαρισαῖος.
我以法利赛人(身分)活着。
[恢复本] 他们若肯作见证,他们从起初早就晓得,我是按着我们宗教最严紧的教派,作了法利赛人。
[RCV] Since they have previously known about me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived as a Pharisee.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
προγινώσκοντές04267动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 προγινώσκω预先知道、预先拣选
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἄνωθεν00509副词ἄνωθεν重新、从上面
ἐὰν01437连接词ἐάν若、假如
θέλωσι02309动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 θέλω愿意、意欲
μαρτυρεῖν03140动词现在 主动 不定词 μαρτυρέω作证、赞许、见证
ὅτι03754连接词ὅτι其后带出子句、因为、既然在此作“因为”。
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“关于、依据、用”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκριβεστάτην0195a形容词直接受格 单数 阴性 最高级 ἀκριβής丝豪不差、严谨
αἵρεσιν00139名词直接受格 单数 阴性 αἵρεσις教派或党派、歧见、教条、分裂
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμετέρας02251形容词所有格 单数 阴性 ἡμέτερος我们的
θρησκείας02356名词所有格 单数 阴性 θρησκεία敬拜
ἔζησα02198动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ζάω活、使活着
Φαρισαῖος05330名词主格 单数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
 « 第 5 节 » 

回经文