使徒行传
« 第二六章 »
« 第 6 节 »
καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐλπίδι
现在因着...盼望,(...处填入下一行)
τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας
向我们祖宗...应许(的)(...处填入下一行)
γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ
被神所成
ἕστηκα κρινόμενος,
我站立受审,;
[恢复本] 现在我站着受审,是因为盼望神向我们祖宗所应许的;
[RCV] And now I stand here being judged for the hope of the promise made by God to our fathers,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
νῦν03568副词νῦν然而、在这一刻、现在
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“关于、对着、因着”
ἐλπίδι01680名词间接受格 单数 阴性 ἐλπίς盼望
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρας03962名词直接受格 复数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐπαγγελίας01860名词所有格 单数 阴性 ἐπαγγελία应许
γενομένης01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι发生、成为、到场
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἕστηκα02476动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ἵστημι出现、设立、站立
κρινόμενος02919动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 κρίνω评断、裁决、交付判罪
 « 第 6 节 » 

回经文