使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 6 节
»
καὶ
νῦν
ἐπ᾽
ἐλπίδι
现在因着...盼望,(...处填入下一行)
τῆς
εἰς
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
ἐπαγγελίας
向我们祖宗...应许(的)(...处填入下一行)
γενομένης
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
被神所成
ἕστηκα
κρινόμενος,
我站立受审,;
[恢复本]
现在我站着受审,是因为盼望神向我们祖宗所应许的;
[RCV]
And now I stand here being judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νῦν
03568
副词
νῦν
然而、在这一刻、现在
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“关于、对着、因着”
ἐλπίδι
01680
名词
间接受格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρας
03962
名词
直接受格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐπαγγελίας
01860
名词
所有格 单数 阴性
ἐπαγγελία
应许
γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
发生、成为、到场
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἕστηκα
02476
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ἵστημι
出现、设立、站立
κρινόμενος
02919
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
κρίνω
评断、裁决、交付判罪
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文