使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 19 节
»
Ὅθεν,
βασιλεῦ
Ἀγρίππα,
“因此,亚基帕王!
οὐκ
ἐγενόμην
ἀπειθὴς
τῇ
οὐρανίῳ
ὀπτασίᾳ
我没有违背那从天上来的异象;
[恢复本]
亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,
[RCV]
Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὅθεν
03606
连接词
ὅθεν
源于、因而
βασιλεῦ
00935
名词
呼格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
Ἀγρίππα
00067
名词
呼格 单数 阳性
ἄγριος
专有名词,人名:亚基帕
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐγενόμην
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
γίνομαι
发生、成为、到场
ἀπειθὴς
00545
形容词
主格 单数 阳性
ἀπειθής
不顺从的、违抗的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανίῳ
03770
形容词
间接受格 单数 阴性
οὐράνιος
天上的
ὀπτασίᾳ
03701
名词
间接受格 单数 阴性
ὀπτασία
异象、天上的景象
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文