使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 10 节
»
ὃ
καὶ
ἐποίησα
ἐν
Ἱεροσολύμοις,
在耶路撒冷我也曾做过。
καὶ
πολλούς
τε
τῶν
ἁγίων
ἐγὼ
ἐν
φυλακαῖς
κατέκλεισα
...我把许多圣徒关在监里。(...处填入下一行)
τὴν
παρὰ
τῶν
ἀρχιερέων
ἐξουσίαν
λαβών
既得了那来自祭司长的权柄,
ἀναιρουμένων
τε
αὐτῶν
κατήνεγκα
ψῆφον.
他们被杀,我也投下小圆石(指表示赞成)。
[恢复本]
我在耶路撒冷就曾这样行了;既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里,并且他们被杀,我也投票定罪。
[RCV]
Which also I did in Jerusalem; and I both shut up many of the saints in prison when I had received authority from the chief priests and cast a vote against them when they were being done away with.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐποίησα
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
带出、准备、做、使
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Ἱεροσολύμοις
02414
名词
间接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πολλούς
04183
形容词
直接受格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
τε
05037
连接词
τέ
且
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣的、圣洁的、圣徒
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
φυλακαῖς
05438
名词
间接受格 复数 阴性
φυλακή
监狱、看守、守夜(巡更的班次)、负责警戒的人
κατέκλεισα
02623
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
κατακλείω
关闭、锁上
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从、借着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέων
00749
名词
所有格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
祭司长、大祭司
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
具有权力者、权柄、能力
λαβών
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
接受、得到、领受
ἀναιρουμένων
00337
动词
现在 被动 分词 所有格 复数 阳性
ἀναιρέω
杀害、消除
τε
05037
连接词
τέ
且
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κατήνεγκα
02702
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
καταφέρω
投票、带下来、反对
ψῆφον
05586
名词
直接受格 单数 阴性
ψῆφος
小圆石、投票用的小圆石
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文