使徒行传
« 第二六章 »
« 第 10 节 »
καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις,
在耶路撒冷我也曾做过。
καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα
...我把许多圣徒关在监里。(...处填入下一行)
τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών
既得了那来自祭司长的权柄,
ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον.
他们被杀,我也投下小圆石(指表示赞成)。
[恢复本] 我在耶路撒冷就曾这样行了;既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里,并且他们被杀,我也投票定罪。
[RCV] Which also I did in Jerusalem; and I both shut up many of the saints in prison when I had received authority from the chief priests and cast a vote against them when they were being done away with.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐποίησα 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω 带出、准备、做、使
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Ἱεροσολύμοις 02414 名词 间接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πολλούς 04183 形容词 直接受格 复数 阳性 πολύς 许多的、大的
τε 05037 连接词 τέ
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων 00040 形容词 所有格 复数 阳性 ἅγιος 圣的、圣洁的、圣徒
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
φυλακαῖς 05438 名词 间接受格 复数 阴性 φυλακή 监狱、看守、守夜(巡更的班次)、负责警戒的人
κατέκλεισα 02623 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 κατακλείω 关闭、锁上
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从、借着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέων 00749 名词 所有格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 祭司长、大祭司
ἐξουσίαν 01849 名词 直接受格 单数 阴性 ἐξουσία 具有权力者、权柄、能力
λαβών 02983 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω 接受、得到、领受
ἀναιρουμένων 00337 动词 现在 被动 分词 所有格 复数 阳性 ἀναιρέω 杀害、消除
τε 05037 连接词 τέ
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
κατήνεγκα 02702 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 καταφέρω 投票、带下来、反对
ψῆφον 05586 名词 直接受格 单数 阴性 ψῆφος 小圆石、投票用的小圆石
 « 第 10 节 » 

回经文