使徒行传
« 第二六章 »
« 第 25 节 »
δὲ Παῦλος,
保罗说:
Οὐ μαίνομαι, φησίν,
“我没有疯!”他说:
κράτιστε Φῆστε,
“非斯都大人!
ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ρJήματα ἀποφθέγγομαι.
我说的乃是真实和理智的话。
[恢复本] 保罗说,非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实清醒的话。
[RCV] But Paul said, I am not insane, most excellent Festus, but I am uttering words of truth and soberness.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
Οὐ03756副词οὐ否定副词
μαίνομαι03105动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数 μαίνομαι失去理智、发怒
φησίν05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί
κράτιστε02903形容词呼格 单数 阳性 最高级 κράτιστος阁下、大人用于尊称身份高贵的人
Φῆστε05347名词呼格 单数 阳性 Φῆστος专有名词,人名:非斯都
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
ἀληθείας00225名词所有格 单数 阴性 ἀλήθεια真理、真实
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
σωφροσύνης04997名词所有格 单数 阴性 σωφροσύνη理智、理性、中庸、明辨
ρJήματα04487名词直接受格 复数 中性 ρJῆμα话语
ἀποφθέγγομαι00669动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数 ἀποφθέγγομαι发言、宣告
 « 第 25 节 » 

回经文