使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
«
第 25 节
»
ὁ
δὲ
Παῦλος,
保罗说:
Οὐ
μαίνομαι,
φησίν,
“我没有疯!”他说:
κράτιστε
Φῆστε,
“非斯都大人!
ἀλλὰ
ἀληθείας
καὶ
σωφροσύνης
ρJήματα
ἀποφθέγγομαι.
我说的乃是真实和理智的话。
[恢复本]
保罗说,非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实清醒的话。
[RCV]
But Paul said, I am not insane, most excellent Festus, but I am uttering words of truth and soberness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
Οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μαίνομαι
03105
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
μαίνομαι
失去理智、发怒
φησίν
05346
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说
κράτιστε
02903
形容词
呼格 单数 阳性 最高级
κράτιστος
阁下、大人
用于尊称身份高贵的人
Φῆστε
05347
名词
呼格 单数 阳性
Φῆστος
专有名词,人名:非斯都
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σωφροσύνης
04997
名词
所有格 单数 阴性
σωφροσύνη
理智、理性、中庸、明辨
ρJήματα
04487
名词
直接受格 复数 中性
ρJῆμα
话语
ἀποφθέγγομαι
00669
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
ἀποφθέγγομαι
发言、宣告
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文