使徒行传
« 第二六章 »
« 第 24 节 »
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου
他 (指保罗)申辩这些事,
Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν,
非斯都大声说:
Μαίνῃ, Παῦλε·
“保罗!你疯了。
τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
你学问太大,反使你疯了!”
[恢复本] 保罗这样分诉,非斯都大声说,保罗,你癫狂了,你的学问太大,反叫你癫狂了。
[RCV] And as he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, You are insane, Paul. Much learning is driving you insane.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个(人/事/物)
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπολογουμένου00626动词现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 ἀπολογέομαι辩护
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φῆστος05347名词主格 单数 阳性 Φῆστος专有名词,人名:非斯都
μεγάλῃ03173形容词间接受格 单数 阴性 μέγας大的
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῇ05456名词间接受格 单数 阴性 φωνή声音、调子、噪音
φησιν05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί
Μαίνῃ03105动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数 μαίνομαι失去理智、发怒
Παῦλε03972名词呼格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλά04183形容词主格 复数 中性 πολύς许多的、大的
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
γράμματα01121名词主格 复数 中性 γράμμα学问、书、文件
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
μανίαν03130名词直接受格 单数 阴性 μανία疯狂、发狂
περιτρέπει04062动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 περιτρέπω扭转
 « 第 24 节 » 

回经文