使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 24 节
»
Ταῦτα
δὲ
αὐτοῦ
ἀπολογουμένου
他 (指保罗)申辩这些事,
ὁ
Φῆστος
μεγάλῃ
τῇ
φωνῇ
φησιν,
非斯都大声说:
Μαίνῃ,
Παῦλε·
“保罗!你疯了。
τὰ
πολλά
σε
γράμματα
εἰς
μανίαν
περιτρέπει.
你学问太大,反使你疯了!”
[恢复本]
保罗这样分诉,非斯都大声说,保罗,你癫狂了,你的学问太大,反叫你癫狂了。
[RCV]
And as he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, You are insane, Paul. Much learning is driving you insane.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个(人/事/物)
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπολογουμένου
00626
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
ἀπολογέομαι
辩护
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φῆστος
05347
名词
主格 单数 阳性
Φῆστος
专有名词,人名:非斯都
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音、调子、噪音
φησιν
05346
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说
Μαίνῃ
03105
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数
μαίνομαι
失去理智、发怒
Παῦλε
03972
名词
呼格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλά
04183
形容词
主格 复数 中性
πολύς
许多的、大的
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
γράμματα
01121
名词
主格 复数 中性
γράμμα
学问、书、文件
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
μανίαν
03130
名词
直接受格 单数 阴性
μανία
疯狂、发狂
περιτρέπει
04062
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
περιτρέπω
扭转
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文