使徒行传
« 第二六章 »
« 第 26 节 »
ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων βασιλεὺς
因为王知道关于这些,
πρὸς ὃν (韦: )(联:καὶ )παρρησιαζόμενος λαλῶ,
我也向他勇敢地说,
λανθάνειν γὰρ αὐτὸν (韦: )(联:(τι) )τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν·
因为我不相信这些事的任何(韦: )(联: 一个)隐瞒他;
οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
因为这个不是在角落做的。
[恢复本] 王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王是隐藏的,因为都不是在隐匿的地方作的。
[RCV] For the king knows about these things, to whom also I speak freely, for I am persuaded that none of these things have escaped his notice; for this has not been done in a corner.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπίσταται 01987 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐπιστάτης 知道、了解
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 中性 οὗτος 这个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς 00935 名词 主格 单数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“在...之上”,表达移动或面对的方向
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
+ 00000
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+ 00000
παρρησιαζόμενος 03955 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 παρρησιάζομαι 勇敢地讲、公开地讲
λαλῶ 02980 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω
λανθάνειν 02990 动词 现在 主动 不定词 λανθάνω 隐瞒、没察觉、被稳藏起来、躲避注意
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
+ 00000
+ 00000
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
+ 00000
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 中性 οὗτος 这个
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
πείθομαι 03982 动词 现在 被动 直说语气 第一人称 单数 πείθω 说服,被动时意思是“相信”
οὐθέν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有任何
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
γωνίᾳ 01137 名词 间接受格 单数 阴性 γωνία 角落
πεπραγμένον 04238 动词 完成 被动 分词 主格 单数 中性 πράσσω 做、完成、征收
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
 « 第 26 节 » 

回经文