使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
«
第 26 节
»
ἐπίσταται
γὰρ
περὶ
τούτων
ὁ
βασιλεὺς
因为王知道关于这些,
πρὸς
ὃν
(韦: )(联:
καὶ
)
παρρησιαζόμενος
λαλῶ,
我也向他勇敢地说,
λανθάνειν
γὰρ
αὐτὸν
(韦: )(联:
(τι)
)
τούτων
οὐ
πείθομαι
οὐθέν·
因为我不相信这些事的任何(韦: )(联: 一个)隐瞒他;
οὐ
γάρ
ἐστιν
ἐν
γωνίᾳ
πεπραγμένον
τοῦτο.
因为这个不是在角落做的。
[恢复本]
王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王是隐藏的,因为都不是在隐匿的地方作的。
[RCV]
For the king knows about these things, to whom also I speak freely, for I am persuaded that none of these things have escaped his notice; for this has not been done in a corner.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπίσταται
01987
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐπιστάτης
知道、了解
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达移动或面对的方向
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+
00000
παρρησιαζόμενος
03955
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
παρρησιάζομαι
勇敢地讲、公开地讲
λαλῶ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说
λανθάνειν
02990
动词
现在 主动 不定词
λανθάνω
隐瞒、没察觉、被稳藏起来、躲避注意
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
+
00000
+
00000
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
+
00000
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
πείθομαι
03982
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 单数
πείθω
说服,被动时意思是“相信”
οὐθέν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有任何
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
γωνίᾳ
01137
名词
间接受格 单数 阴性
γωνία
角落
πεπραγμένον
04238
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
πράσσω
做、完成、征收
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文