使徒行传
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
«
第 22 节
»
Ἀγρίππας
δὲ
πρὸς
τὸν
Φῆστον,
亚基帕对非斯都说:
Ἐβουλόμην
καὶ
αὐτὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἀκοῦσαι.
“我自己也愿听听这人。”
Αὔριον,
φησίν,
ἀκούσῃ
αὐτοῦ.
(非斯都)说:“明天你可以听他。”
[恢复本]
亚基帕对非斯都说,我也愿意亲自听听这个人。非斯都说,明天你可以听他。
[RCV]
And Agrippa said to Festus, I myself also would like to hear the man. Tomorrow, said Festus, you shall hear him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀγρίππας
00067
名词
主格 单数 阳性
ἄγριος
专有名词,人名:亚基帕
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φῆστον
05347
名词
直接受格 单数 阳性
Φῆστος
专有名词,人名:非斯都
Ἐβουλόμην
01014
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
βούλομαι
决定、希望、定意
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀκοῦσαι
00191
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀκούω
听见、了解
Αὔριον
00839
副词
αὔριον
次日、明天
φησίν
05346
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说
ἀκούσῃ
00191
动词
未来 关身 直说语气 第二人称 单数
ἀκούω
听见、了解
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文