使徒行传
« 第二五章 »
« 第 22 节 »
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον,
亚基帕对非斯都说:
Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι.
“我自己也愿听听这人。”
Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
(非斯都)说:“明天你可以听他。”
[恢复本] 亚基帕对非斯都说,我也愿意亲自听听这个人。非斯都说,明天你可以听他。
[RCV] And Agrippa said to Festus, I myself also would like to hear the man. Tomorrow, said Festus, you shall hear him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀγρίππας00067名词主格 单数 阳性 ἄγριος专有名词,人名:亚基帕
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向着、面对”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φῆστον05347名词直接受格 单数 阳性 Φῆστος专有名词,人名:非斯都
Ἐβουλόμην01014动词不完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 βούλομαι决定、希望、定意
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἀκοῦσαι00191动词第一简单过去 主动 不定词 ἀκούω听见、了解
Αὔριον00839副词αὔριον次日、明天
φησίν05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί
ἀκούσῃ00191动词未来 关身 直说语气 第二人称 单数 ἀκούω听见、了解
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 22 节 » 

回经文