使徒行传
« 第二五章 »
« 第 15 节 »
περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα
关于那人(指保罗)我在耶路撒冷时,
ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων
祭司长们和犹太的长老们控诉
αἰτούμενοι κατ᾽ αὐτοῦ καταδίκην.
要求惩治对付他。
[恢复本] 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太人的长老,将他的事禀报了我,求我定他的罪。
[RCV] Concerning whom, when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews gave information and asked for a sentence against him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
γενομένου01096动词第一简单过去 关身 分词 所有格 单数 阳性 γίνομαι发生、成为、到场
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
Ἱεροσόλυμα02414名词直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
ἐνεφάνισαν01718动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐμφανίζω控诉、通知、使知道、显现
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς00749名词主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς祭司长、大祭司
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτεροι04245形容词主格 复数 阳性 πρεσβύτερος长老的、较老的在此作名词用。
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
αἰτούμενοι00154动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性 αἰτέω要求、需求
κατ᾽02596介系词κατά后接所有格时意思是“控告、反对、敌对”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καταδίκην01349名词直接受格 单数 阴性 καταδίκη正义、刑罚、惩治
 « 第 15 节 » 

回经文