使徒行传
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 15 节
»
περὶ
οὗ
γενομένου
μου
εἰς
Ἱεροσόλυμα
关于那人(指保罗)我在耶路撒冷时,
ἐνεφάνισαν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
τῶν
Ἰουδαίων
祭司长们和犹太的长老们控诉
αἰτούμενοι
κατ᾽
αὐτοῦ
καταδίκην.
要求惩治对付他。
[恢复本]
我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太人的长老,将他的事禀报了我,求我定他的罪。
[RCV]
Concerning whom, when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews gave information and asked for a sentence against him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γενομένου
01096
动词
第一简单过去 关身 分词 所有格 单数 阳性
γίνομαι
发生、成为、到场
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ἐνεφάνισαν
01718
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐμφανίζω
控诉、通知、使知道、显现
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
祭司长、大祭司
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτεροι
04245
形容词
主格 复数 阳性
πρεσβύτερος
长老的、较老的
在此作名词用。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
αἰτούμενοι
00154
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
αἰτέω
要求、需求
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“控告、反对、敌对”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καταδίκην
01349
名词
直接受格 单数 阴性
καταδίκη
正义、刑罚、惩治
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文