使徒行传
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 17 节
»
συνελθόντων
οὖν
(韦: )(联:
(αὐτῶν)
)
所以(韦: )(联: 他们)一起来这里
ἐνθάδε
ἀναβολὴν
μηδεμίαν
ποιησάμενος
完全没有延迟
τῇ
ἑξῆς
καθίσας
ἐπὶ
τοῦ
βήματος
第二天坐在审判位
ἐκέλευσα
ἀχθῆναι
τὸν
ἄνδρα·
我吩咐那人被领来;
[恢复本]
及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐在审判台上,吩咐把那人提上来。
[RCV]
So when they had come together here, I made no delay; on the next day, sitting on the judgment seat, I ordered the man to be brought.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συνελθόντων
04905
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
συνέρχομαι
聚集、一起去
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、所以
+
00000
+
00000
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐνθάδε
01759
副词
ἐνθάδε
在这里
ἀναβολὴν
00311
名词
直接受格 单数 阴性
ἀναβολή
延迟
μηδεμίαν
03367
形容词
直接受格 单数 阴性
μηδείς
完全没有
ποιησάμενος
04160
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做、使
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑξῆς
01836
ἑξῆς
下一个、依次相继的
καθίσας
02523
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καθίζω
坐
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之前、之上”,表达审判庭前
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βήματος
00968
名词
所有格 单数 中性
βῆμα
审判的座位、王座
ἐκέλευσα
02753
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
κελεύω
吩咐、命令
ἀχθῆναι
00071
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἄγω
带领、领导
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
人、丈夫、男人
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文