使徒行传
« 第二五章 »
« 第 17 节 »
συνελθόντων οὖν (韦: )(联:(αὐτῶν) )
所以(韦: )(联: 他们)一起来这里
ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος
完全没有延迟
τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος
第二天坐在审判位
ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·
我吩咐那人被领来;
[恢复本] 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐在审判台上,吩咐把那人提上来。
[RCV] So when they had come together here, I made no delay; on the next day, sitting on the judgment seat, I ordered the man to be brought.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
συνελθόντων04905动词第二简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 συνέρχομαι聚集、一起去
οὖν03767连接词οὖν于是、所以
+00000
+00000
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἐνθάδε01759副词ἐνθάδε在这里
ἀναβολὴν00311名词直接受格 单数 阴性 ἀναβολή延迟
μηδεμίαν03367形容词直接受格 单数 阴性 μηδείς完全没有
ποιησάμενος04160动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 ποιέω做、使
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑξῆς01836ἑξῆς下一个、依次相继的
καθίσας02523动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καθίζω
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之前、之上”,表达审判庭前
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βήματος00968名词所有格 单数 中性 βῆμα审判的座位、王座
ἐκέλευσα02753动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 κελεύω吩咐、命令
ἀχθῆναι00071动词第一简单过去 被动 不定词 ἄγω带领、领导
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα00435名词直接受格 单数 阳性 ἀνήρ人、丈夫、男人
 « 第 17 节 » 

回经文