使徒行传
« 第二五章 »
« 第 4 节 »
μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη
然后非斯都回答
τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς (韦:Καισαρίαν )(联:Καισάρειαν ),
保罗被看守在凯撒利亚,
ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·
他自己很快地将要去;
[恢复本] 非斯都就回答说,保罗押在该撒利亚,我不久就要亲自往那里去。
[RCV] Festus therefore answered that Paul was being kept in custody in Caesarea, and that he himself was about to proceed there shortly.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
οὖν 03767 连接词 οὖν 然后、所以 意思是“然后、所以”。
Φῆστος 05347 名词 主格 单数 阳性 Φῆστος 专有名词,人名:非斯都
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、说
τηρεῖσθαι 05083 动词 现在 被动 不定词 τηρέω 看管、守卫、遵守
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον 03972 名词 直接受格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
+ 00000
Καισαρίαν 02542 名词 直接受格 单数 阴性 Καισαρία 专有名词,地名:凯撒利亚
+ 00000
Καισάρειαν 02542 名词 直接受格 单数 阴性 Καισάρεια 专有名词,地名:凯撒利亚
+ 00000
ἑαυτὸν 01438 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μέλλειν 03195 动词 现在 主动 不定词 μέλλω 将要
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τάχει 05034 名词 间接受格 单数 中性 τάχος 速度、快速 意思是“立刻、迅速地”。
ἐκπορεύεσθαι 01607 动词 现在 被动形主动意 不定词 ἐκπορεύομαι 去、出去
 « 第 4 节 » 

回经文