使徒行传
«
第二五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 4 节
»
ὁ
μὲν
οὖν
Φῆστος
ἀπεκρίθη
然后非斯都回答
τηρεῖσθαι
τὸν
Παῦλον
εἰς
(韦:
Καισαρίαν
)(联:
Καισάρειαν
),
保罗被看守在凯撒利亚,
ἑαυτὸν
δὲ
μέλλειν
ἐν
τάχει
ἐκπορεύεσθαι·
他自己很快地将要去;
[恢复本]
非斯都就回答说,保罗押在该撒利亚,我不久就要亲自往那里去。
[RCV]
Festus therefore answered that Paul was being kept in custody in Caesarea, and that he himself was about to proceed there shortly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
οὖν
03767
连接词
οὖν
然后、所以
意思是“然后、所以”。
Φῆστος
05347
名词
主格 单数 阳性
Φῆστος
专有名词,人名:非斯都
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、说
τηρεῖσθαι
05083
动词
现在 被动 不定词
τηρέω
看管、守卫、遵守
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
+
00000
Καισαρίαν
02542
名词
直接受格 单数 阴性
Καισαρία
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
Καισάρειαν
02542
名词
直接受格 单数 阴性
Καισάρεια
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μέλλειν
03195
动词
现在 主动 不定词
μέλλω
将要
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τάχει
05034
名词
间接受格 单数 中性
τάχος
速度、快速
意思是“立刻、迅速地”。
ἐκπορεύεσθαι
01607
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἐκπορεύομαι
去、出去
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文