使徒行传
« 第二五章 »
« 第 5 节 »
οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν,
又说:“所以,你们中间
δυνατοὶ συγκαταβάντες
有权势的人一起下去,
εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον
若在那人身上有任何不当的事,
κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
他们可控以告他。”
[恢复本] 又说,你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。
[RCV] Therefore, he said, let influential men from among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、这样
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
φησίν 05346 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί
δυνατοὶ 01415 形容词 主格 复数 阳性 δυνατός 有能力的、强大的 在此作名词使用。
συγκαταβάντες 04782 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 συγκαταβαίνω 一起下到
εἴ 01487 连接词 εἰ 如果、既然
τί 05100 不定代名词 主格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδρὶ 00435 名词 间接受格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ἄτοπον 00824 形容词 主格 单数 中性 ἄτοπος 邪恶、错误、不得体的
κατηγορείτωσαν 02723 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 复数 κατηγορέω 控诉
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 5 节 » 

回经文