使徒行传
«
第二五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 5 节
»
οἱ
οὖν
ἐν
ὑμῖν,
φησίν,
又说:“所以,你们中间
δυνατοὶ
συγκαταβάντες
有权势的人一起下去,
εἴ
τί
ἐστιν
ἐν
τῷ
ἀνδρὶ
ἄτοπον
若在那人身上有任何不当的事,
κατηγορείτωσαν
αὐτοῦ.
他们可控以告他。”
[恢复本]
又说,你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。
[RCV]
Therefore, he said, let influential men from among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
φησίν
05346
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说
δυνατοὶ
01415
形容词
主格 复数 阳性
δυνατός
有能力的、强大的
在此作名词使用。
συγκαταβάντες
04782
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
συγκαταβαίνω
一起下到
εἴ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
τί
05100
不定代名词
主格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδρὶ
00435
名词
间接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἄτοπον
00824
形容词
主格 单数 中性
ἄτοπος
邪恶、错误、不得体的
κατηγορείτωσαν
02723
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 复数
κατηγορέω
控诉
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文