哥林多前书
« 第十六章 »
« 第 10 节 »
Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε,
然后若提摩太去,你们要注意,
ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς·
使得他到你们那里无所惧怕;
τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς (韦:ἐγώ )(联:κἀγώ )·
因为他努力进行主的工作如同(韦: 我)(联: 也和我一样);
[恢复本] 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他作主的工像我一样。
[RCV] Now if Timothy comes, see that he is with you without fear; for he is working the work of the Lord, even as I am.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐὰν01437连接词ἐάν
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἔλθῃ02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι去、来
Τιμόθεος05095名词主格 单数 阳性 Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太
βλέπετε00991动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 βλέπω看、看见
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἀφόβως00870副词ἀφόβως无所惧怕地、大胆地
γένηται01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到、对”,表达移动或面对的方向
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ἔργον02041名词直接受格 单数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
ἐργάζεται02038动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐργάζομαι努力工作、进行、 产生
ὡς05613连接词ὡς如同、在...之后、正当、约有
+00000
ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
+00000
κἀγώ02504连接词κἀγώ并且我、我也 + 而来。
+00000
 « 第 10 节 » 

回经文