哥林多前书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 10 节
»
Ἐὰν
δὲ
ἔλθῃ
Τιμόθεος,
βλέπετε,
然后若提摩太去,你们要注意,
ἵνα
ἀφόβως
γένηται
πρὸς
ὑμᾶς·
使得他到你们那里无所惧怕;
τὸ
γὰρ
ἔργον
κυρίου
ἐργάζεται
ὡς
(韦:
ἐγώ
)(联:
κἀγώ
)
·
因为他努力进行主的工作如同(韦: 我)(联: 也和我一样);
[恢复本]
若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他作主的工像我一样。
[RCV]
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear; for he is working the work of the Lord, even as I am.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
去、来
Τιμόθεος
05095
名词
主格 单数 阳性
Τιμόθεος
专有名词,人名:提摩太
βλέπετε
00991
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
βλέπω
看、看见
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀφόβως
00870
副词
ἀφόβως
无所惧怕地、大胆地
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、对”,表达移动或面对的方向
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἐργάζεται
02038
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐργάζομαι
努力工作、进行、 产生
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、在...之后、正当、约有
+
00000
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
κἀγώ
02504
连接词
κἀγώ
并且我、我也
由 + 而来。
+
00000
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文