哥林多前书
«
第十六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 1 节
»
Περὶ
δὲ
τῆς
(韦:
λογίας
)(联:
λογείας
)
τῆς
εἰς
τοὺς
ἁγίους
然后关于为了圣徒收奉献
ὥσπερ
διέταξα
ταῖς
ἐκκλησίαις
τῆς
Γαλατίας,
正如我指示加拉太的教会们,
οὕτως
καὶ
ὑμεῖς
ποιήσατε.
你们也要如此行。
[恢复本]
关于为圣徒收集馈送,我从前怎样吩咐加拉太的众召会,你们也当怎样行。
[RCV]
Now concerning the collection for the saints, just as I directed the churches of Galatia, so you also do.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
λογίας
03048
名词
所有格 单数 阴性
λογία
收奉献
+
00000
λογείας
3047a
名词
所有格 单数 阴性
λογεία
收奉献
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίους
00040
形容词
直接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、正如
διέταξα
01299
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
διατάσσω
命令、给指示,关身与主动意思相同
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαις
01577
名词
间接受格 复数 阴性
ἐκκλησία
教会
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλατίας
01053
名词
所有格 单数 阴性
Γαλατία
专有名词,地名:加拉太
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ποιήσατε
04160
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
行、成就、使...成为、做
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文