哥林多前书
«
第十六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 2 节
»
κατὰ
μίαν
σαββάτου
ἕκαστος
ὑμῶν
每一周的第一你们的每个人
παρ᾽
ἑαυτῷ
τιθέτω
θησαυρίζων
ὅ
τι
ἐὰν
εὐοδῶται,
从自己的拿出、积存他若兴盛什么
ἵνα
μὴ
ὅταν
ἔλθω
τότε
(韦:
λογίαι
)(联:
λογεῖαι
)
γίνωνται.
免得变成当我来的时候那时收奉献。
[恢复本]
每逢七日的第一日,你们各人要照所得的昌盛,拿出来储存着,免得我来的时候才收集。
[RCV]
On the first day of the week each one of you should lay aside in store to himself whatever he may have been prospered, that no collections be made when I come.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“每一个、按照”
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
第一、一个
σαββάτου
04521
名词
所有格 单数 中性
σάββατον
一周、七天、安息日
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接间接格时意思是“从”。
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己的
τιθέτω
05087
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
τίθημι
放旁边保留、设立、放置,关身时意思是“设置、建立”
θησαυρίζων
02343
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θησαυρίζω
积蓄、聚集、保留
ὅ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此先行词省略。
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
εὐοδῶται
02137
动词
现在 被动 假设语气 第三人称 单数
εὐοδόομαι
被动时意思是“兴盛、顺利、成功”
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...的时候
ἔλθω
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
去、来
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
+
00000
λογίαι
03048
名词
主格 复数 阴性
λογία
收奉献
+
00000
λογεῖαι
3047a
名词
主格 复数 阴性
λογεία
收奉献
+
00000
γίνωνται
01096
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第三人称 复数
γίνομαι
成为、发生
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文