哥林多前书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 11 节
»
μή
τις
οὖν
αὐτὸν
ἐξουθενήσῃ.
所以,无论谁都不可藐视他,
προπέμψατε
δὲ
αὐτὸν
ἐν
εἰρήνῃ,
只要送他平安前行,
ἵνα
ἔλθῃ
πρός
με·
让他来到我这里,
ἐκδέχομαι
γὰρ
αὐτὸν
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν.
因我等他和弟兄们一起(来)。
[恢复本]
所以无论谁,都不可藐视他。但你们要送他平安前行,使他可以到我这里来,因我正等待他和弟兄们同来。
[RCV]
Let no one therefore despise him, but send him forward in peace that he may come to me; for I am awaiting him with the brothers.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μή
03361
副词
μή
否定副词
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐξουθενήσῃ
01848
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐξουθενέω
轻视、瞧不起、看不上眼
προπέμψατε
04311
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
προπέμπω
送行、护送、陪伴
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
εἰρήνῃ
01515
名词
间接受格 单数 阴性
εἰρήνη
和谐、平安、和平
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκδέχομαι
01551
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
ἐκδέχομαι
等待、期待
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν
00080
名词
所有格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文