哥林多前书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
«
第 20 节
»
ἀσπάζονται
ὑμᾶς
οἱ
ἀδελφοὶ
πάντες.
众弟兄都问候你们。
ἀσπάσασθε
ἀλλήλους
ἐν
φιλήματι
ἁγίῳ.
你们要用圣洁的吻彼此问候。
[恢复本]
众弟兄都问你们安。你们要用圣别的亲嘴彼此问安。
[RCV]
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀσπάζονται
00782
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀσπάζομαι
问候、欢迎、尊敬
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἀσπάσασθε
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἀσπάζομαι
问候、欢迎、尊敬
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
φιλήματι
05370
名词
间接受格 单数 中性
φίλημα
亲吻
ἁγίῳ
00040
形容词
间接受格 单数 中性
ἅγιος
至为圣洁的事物、圣徒
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文