哥林多前书
«
第十六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 4 节
»
ἐὰν
δὲ
ἄξιον
ᾖ
τοῦ
κἀμὲ
πορεύεσθαι,
若我前去是合适的,
σὺν
ἐμοὶ
πορεύσονται.
他们可以和我同去。
[恢复本]
若我去也合式,他们可以和我同去。
[RCV]
And if it is fitting for me also to go, they will go with me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἄξιον
00514
形容词
主格 单数 中性
ἄξιος
配得、相称、合适
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κἀμὲ
02504
连接词
κἀγώ
和我、我也
由 + 而来。
πορεύεσθαι
04198
动词
现在 被动形主动意 不定词
πορεύομαι
去、前行、行为举止
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πορεύσονται
04198
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
πορεύομαι
去、前行、行为举止
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文