哥林多前书
«
第十六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 3 节
»
ὅταν
δὲ
παραγένωμαι,
当我来到了,
οὓς
ἐὰν
δοκιμάσητε,
δι᾽
ἐπιστολῶν
若你们借着书信认可谁,
τούτους
πέμψω
我就差遣这些人,
ἀπενεγκεῖν
τὴν
χάριν
ὑμῶν
εἰς
Ἰερουσαλήμ·
带你们的捐助到耶路撒冷。
[恢复本]
及至我来到,你们称许谁,我就打发他们带着信,把你们的馈送送到耶路撒冷去;
[RCV]
And when I arrive, whomever you approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...的时候、无论何时
子句可以使用直说或假设语气。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παραγένωμαι
03854
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第一人称 单数
παραγίνομαι
到达、出现、前来帮助
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
δοκιμάσητε
01381
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
δοκιμάζω
认可、证明、试验
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、由”
ἐπιστολῶν
01992
名词
所有格 复数 阴性
ἐπιστολή
信、书信
τούτους
03778
指示代名词
直接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
πέμψω
03992
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
πέμπω
派遣、(将东西) 送往
ἀπενεγκεῖν
00667
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀποφέρω
带走、抓走
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
善意、感恩、恩惠
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文