哥林多前书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 15 节
»
Παρακαλῶ
δὲ
ὑμᾶς,
ἀδελφοί·
我劝你们,兄弟们!
οἴδατε
τὴν
οἰκίαν
Στεφανᾶ,
你们知道司提法那家
ὅτι
ἐστὶν
ἀπαρχὴ
τῆς
Ἀχαΐας
她(司提法那家)是亚该亚初熟的果子,
καὶ
εἰς
διακονίαν
τοῖς
ἁγίοις
ἔταξαν
ἑαυτούς·
并且他们安排自己为要事奉圣徒:
[恢复本]
弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们委身服事圣徒;
[RCV]
Now I exhort you, brothers: You know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and they have set themselves to minister to the saints;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παρακαλῶ
03870
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
παρακαλέω
安慰、勉励、邀请、鼓励
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
感到、注意
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
Στεφανᾶ
04734
名词
所有格 单数 阳性
Στεφανᾶς
专有名词,人名:司提法那
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀπαρχὴ
00536
名词
主格 单数 阴性
ἀπαρχή
第一份、初熟的果子
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀχαΐας
00882
名词
所有格 单数 阴性
Ἀχαΐα
专有名词、地名、亚该亚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
διακονίαν
01248
名词
直接受格 单数 阴性
διακονία
职份、服务、慈善的帮助
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις
00040
形容词
间接受格 复数 阳性
ἅγιος
至为圣洁的事物、圣徒
ἔταξαν
05021
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
τάσσω
安排就绪、决意、指派、命令
ἑαυτούς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文